Essas folhas também estão presentes no livro
Pictures of J.R.R. Tolkien. Façom alguns comentários baseados nos comentários de Christopher no livro:
Esta página do Livro de Mazarbul exemplifica a forma mais tardia dos Angerthas, chamado de "O Uso de Erebor". Esse era um uso mais simples, para uso diáris, sem uma preocupação mais profunda de consistência de ortografia.
O Livro de Mazarbul, assim como todo o Senhor dos Anéis, foi escrito o Westron, que é representado pelo Inglês (no nosso caso, o Português).
Segue-se uma transcrição da primeira página, linha a linha:
1 We drove out orns from the great gate and guard
[Expulsamos os orns do grande portão e do posto de]
2 (r)oom and took the first hall: we slew many in the br
[sala e tomamos o primeiro salão: nós derrotamos muitos na po]
3 (i)ght sun in the dale: Flo'i was killed by an arr
[(l)uz do sol no vale. Flói foi morto por uma fle]
4 ow. He slew the great chiefta(in) ............. .Flo'i
[cha. Ele matou o grande chefe................. . Flói
5 under grass near Mirrormer(e). .............. came
[sob a grama próximo ao Lago-espelho]
6 ......................................... ken
[...........................................ken (
Nota do Meneldur: ken pode ser alcance de vista, ou reconhecer, mas é difícil saber se é isso mesmo, pois toda a linha no livro é praticamente ilegível).
7 (w?)e repaire(d) ................................
[nós reparamos[?].................................]
8 ............................................
9 We have taken the twentyfirst hall of northen
[Nós tomamos o Vigésimo Primero salão do lado norte]
10 nd to dwell in There is g(ood) air. .................
[Tradução difícil. "morar em", depois "bom ar (?)", ou "passagem de ar", como está na tradução brasileira]
11 ............................. that can easily be
[................................ que pode ser facilmente]
12 watched.......... the shaft is clear ..............
[vigiado............... a flecha é clara [?]]
13 Balin has set up his seat in the chamber of Maz
[Balin tomou seu assento na Câmara de Maz]
14 arbul ................ ga(th)ered ...............
[arbul]...................recolheu....................]
15 gold.........................................
[ouro]..........................................
16 .............................................
17 ....... .wonderful (lay?) Durin's Axe. ........ .sil
[............ maravilhoso (jaz?) o Machado de Dúrin. ....... .pra]
18 ver helm Balin h(a)s ta(k)en them for his own
[ta elmo
(N. do M.: é claro, a tradução correta seria "elmo de prata". Coloquei "prata elmo" apenas para destacar que a primeira sílaba de "prata" está na linha anterior") que Balin tomou para si.
19 Balin is now lord of Moria:
[Balin é agora senhor de Moria:]
<center>
* * * * * *</center> 20 ............ today we found truesilver ..........
[................hoje nós encontramos prata verdadeira.......]
21 .......................... wellforged hel(m)....
[............................. elmo bem-forjado......]
22 n. .coat m(ade7) all of purest mithril. .............
[n. . cota de malha feita do mais puro mithril........]
23 Iin to seek for the upper armouries of the third deep
[Iin procurar os arsenais superiores da terceira profundidade]
24 .... go westwards to s.............. to Hollin gate
[.... ir para o oeste para s [talvez de "seek", "procurar"].......... o Portão de Azevim]
Esta é uma aplicação dos símbolos élficos ao Westron. A figura rúnica no pé da página é o numeral 5. Como diz Gandalf, a letra é provavelmente de Óin. Transcrição:
1 r ............ arz (probably for
ars, the end of
years?)
[r............... arz (provavelmente para representar
ars, o fim de
years [anos]?)]
2 since .......................... ready
[desde............................ pronto]
3 sorrow ....................... (y)ester
[sofrimento.....................on]
4 day being the tenth of november
[tem sendo o décimo dia de novembro]
5 Balin lord of Moria fell
[Balin, senhor de Moria, pereceu]
6 in Dimrill Dale: he went alone
[no Vale do Riacho Escuro: ele foi sozinho]
7 to look in Mirrormere. an orc
[olhar o Lago-espelho. um orc]
8 shot him from behind a stone. we
[o flechou de trás de uma pedra]
9 slew the orc but many more ca..........
[matamos o orc, mas muitos mais..........]
10 p from east up the Silverlode ...........
[do leste subindo o Veio de Prata].........
11 we rescued Balin's b(ody) ..............
[nós recuperamos o corpo de Balin.......]
12 ... .re a sharp battle ...................
[.... uma feroz batalha....................]
13 we have barred the gates but doubt if
[nós bloqueamos os portões, mas duvidamos que]
14 ...... can hold them long. if there is ....
[......... possamos impedi-los de entrar por muito tempo. Se há.....]
15 no escape it will be a horrible fate (to)
[sem escapatória, será um fim terrível]
16 suffer - but I shall hold
[sofrer - mas eu manterei]
Esta é a última página do Livro de Mazarbul. As runas usadas são as mesmas usadas na primeira página, com algumas diferenças na forma, mas a caligrafia é diferente. A última linha foi escrita rapidamente nos caracteres élficos, e diz apenas
"Eles estão chegando". Transcrição:
1 We cannot get out: we cannot get out
[Não podemos sair: não podemos sair]
2 they have taken the bridge and second h
[eles tomaram a pontre e o segundo s]
3 (a)ll. Fra'r &. Lo'ni & Na'li fell the
alão. Frár e Lóni e Náli sucumbiram a]
4 re bravely wh(ile the) rest retr....... .....
[li bravamente enquanto o resto [incompleta]]
5 Ma(zarb)ul. We still ho.................
[Ma(zarb)ul. Nós ainda [incompleta; talvez "hope", "esperar", "ter confiança"]
6 g: but hope u.......... n...... (O'?)ins p
[mas temos esperança u........... n..... (Ó?)in p]
7 arty went 5 days ago but (today) only
[artida
(N. do M.: novamente, a tradução seria algo como "partida Óin, mas deixei "Óin's partida" para destacar que a palavra foi "quebrada" em duas linhas) foi a cinco dias, mas (hoje) somente]
8 4 returned: the pool is up to the wall
[4 retornaram: o lago está na altura da muralha]
9 at Westgate: the watcher in the water too
[no Portão Oeste: o Vigia na água também]
10 k O'in - we cannot get out: the end com
]pegou Óin - não podemos sair: o fim ve]
11 es soon we hear drums drums in the deep
[m depressa, nós ouvimos tambores tambores nas profundezas]
Taí. As folhas estão queimadas, ilegíveis, e a tradução é difícil, mas fiz o melhor que pude.