1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Legendas em Portugues? *GULP*

Tópico em 'O Senhor dos Anéis - os Filmes' iniciado por Ungoliant, 8 Dez 2001.

  1. Ungoliant

    Ungoliant Usuário

    E ai pessoal do forum... Ultimamente esse maldito filme tem consumido mais e mais tempo da minha vida. Fico que nem um viciado esperando sair algo novo no AICN ou no TORn, lendo todos os reviews ateh agora (eh bom para regular a empolgacao - nao adianta entrar no cinema achando que ai ser o retorno de jesus) e esperando pacientemente um e-mail do Deriel...

    Em todo caso, aluguei o desenho do SdA do Bakshi e resolvi ver com as legendas, jah que havia assistido o filme antes na sua versao original. Surpresa Surpresa!!! Aparentemente Frodo vem de SHIRE, e mora em HOBITTON. Aruman (quase todas as vezes os dubladores comem o S e a legendagem segue esse padrao por algumas falas) eh mago das muitas cores... Ah, no ponei saltitante os hobbits encontram STRIDER. E o povo de Rohan os chamam de HALFLINGS. Apenas Barbarvore teve seu nome corretamente traduzido.

    Deus queira que eles usem o livro como referencia. Queira ou nao, estamos todos acostumados quem os nomes dados pelo livro e apesar de duvidar se Laracna eh a melhor traducao possivel para Shelob, pelo menos isso evita surpresas desagradaveis que podem diminuir a experiencia toda...

    Infelizmente eh esperar pra ver.... (espero que nao seja muito - *cruza os dedos*)

    §Ungoliant§
     
  2. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    Então oremos, irmão...

    Ó Ilúvatar que estás no céu...
    Guiai os tradutores pelo caminho da luz e não os deixai cair nas mãos do Senhor do Escuro... que Rivendell vire Valfenda.. que Strider vire Passolargo e que todos os outros sejam traduzidos conforme a vontade de Tolkien... Em nome de todos os Valar, Ëa!

    The words of a banished king
    "I swear revenge"
    Filled with anger aflamed our hearts
    Full of hate full of pride
    We screamed for revenge
     
  3. ¤Juju Baggins¤

    ¤Juju Baggins¤ Usuário

    Ëa!

    hehehe ficou d+ essa oração
     
  4. Gloin moicano

    Gloin moicano Usuário

    Imaginem se quem dublasse fosse o mesmo pessoal que dubla os filme do Só BesTeira (vulgo SBT)? Que tortura seria ver o filme!!!

    Como diria o falecido Thorin: Nada como procurar quando se quer achar alguma coisa
     
  5. PVC

    PVC Usuário

    hehehe.. que nem Fucker e Sucker do casseta e planeta...

    *****a
    Je t aime,
    je ne vis pas sans toi..
    j ai tombé amoureux pour toi!
    je suis passioné pour toi!
    Je t adore
    PVC
     
  6. imported_Ulmo

    imported_Ulmo Usuário

    pvc,VC É DE MONACO MESMO?se for,muito linda a sua cidade,especialmente os carros que andam por ae
    abraço

    Cheers and God Bless Ya!
     
  7. Morgoth

    Morgoth Stalker

    Pô ,Skywalker!O Senhor do Escuro jamais traduziria os filmes de SdA do mesmo jeito do desenho animado ñ!A culpa dessa vez ñ é dele!
    Mas ficou massa a tua oração!!!!

    "Mate um homem e vc é um assassino,mate milhares e vc é um conquistador,mate todos e vc é um DEUS!"
     
  8. Digo_s

    Digo_s Olifantástico

    Eu ouvi em algum lugar, talvez aqui no forum mesmo, q nos fans podiamos ficar tranquilo pq o pessoal da tradução do livro ia tar ajduando os caras q vão fazer a legenda do filme, mas ficar o mais perfeito possivel!
    Espero q seja verdade!

    "A vida é muito simples, portanto não complique a sua!"
     
  9. Conan

    Conan Cavaleiro Pendragon

    Na verdade oito, das nove vezes que eu li, eu li na edicao em portugues de portugual, que muito corretamente naum traduzia nome.
    Os nomes sitados acima, tirando Arumam, estaum no original e naum errado.
     
  10. Ungoliant

    Ungoliant Usuário

    quote:
    Na verdade oito, das nove vezes que eu li, eu li na edicao em portugues de portugual, que muito corretamente naum traduzia nome.
    Os nomes sitados acima, tirando Arumam, estaum no original e naum errado.


    Eu estou ciente que os nomes estao no original. Alias, quase todos os livros de Tolkien que eu li foi na versao original (eles fazem umas versoes do SIlma animais!). Em todo caso, nao acho que faz sentido deizer que eles vem de shire quando existe traducao para isso (condado). Algumas palavras como Hobbiton nao tem traducao literal no portugues e para evitar discrepancias e confusoes, como disse, o ideal seria utilizar a traducao da MF.

    §Ungoliant§
     
  11. Digo_s

    Digo_s Olifantástico

    Eu nãoa cho q seja correto não traduzir os nomes!
    Se Tolkien disse como deviam ser traduzidos não tem pq nao traduzir!
    Fica bem melhor pragente entender!

    "A vida é muito simples, portanto não complique a sua!"
     
  12. Galadriel

    Galadriel Meditando

    Desculpa... Por que GULP?

    :: Lady of Lothlórien ::
     
  13. Ungoliant

    Ungoliant Usuário

    quote:
    Desculpa... Por que GULP?


    *GULP* eh a onomatopeia para "engolir em seco"

    §Ungoliant§
     
  14. Deriel

    Deriel Administrador

    Tolkien deixou escrito um "Guide to the Name in the Lord of the Rings" no qual ele fala quais nomes devem ser traduzidos e como, e quais não devem.

    A equipe de tradução do SdA no Brasil seguiu detalhadamente as instruções de Tolkien e a tradução ficou no mínimo muito boa.

    Antes eu era contra a tradução de nomes mas, caramba, se o próprio Tolkien disse que os nomes eram pra ser traduzidos, e de tal e tal forma, afim de não se perder o significado sutil dos mesmos na obras, quem sou eu pra dizer que ele estava errado?
     
  15. Conan

    Conan Cavaleiro Pendragon

    Eu concordo que se pode traduzir os nome, é mais uma questaum de gosto mesmo.
    Eu nao gostaria de ver meu nome escrito Conan Boa Vitoria(orig.: Conan Goodwin).
     
  16. [Aragorn]

    [Aragorn] Usuário

    quote:
    Tolkien deixou escrito um "Guide to the Name in the Lord of the Rings" no qual ele fala quais nomes devem ser traduzidos e como, e quais não devem.

    A equipe de tradução do SdA no Brasil seguiu detalhadamente as instruções de Tolkien e a tradução ficou no mínimo muito boa.

    Antes eu era contra a tradução de nomes mas, caramba, se o próprio Tolkien disse que os nomes eram pra ser traduzidos, e de tal e tal forma, afim de não se perder o significado sutil dos mesmos na obras, quem sou eu pra dizer que ele estava errado?




    vc? vc eh apenas mais um viciado em tolkien que fica so postando e criticando algumas coisas... so isso zuera cara...

    se mesmo o Tolkien disse isso, entao nao se pode criticar....

    e mesmo assim, estou cruzando os Dedos para a Versao em Espanhol seja boa...

    so espero q nao caguem nos nomes, como sempre fazem, nao foda na traducao algumas coisas...


    -------
    Dragon code: DC2.Dw Gm L15m5t2l W T8256k Pafhltwv Sks Cau+au- Bfl/ic A+++!Nm M O H++ $ F/c R+++ Ac+++! J+ S- U+ I V++ V++[tk] Tc++

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    O futuro conhecerei
    O passado esquecerei
    O presente lembrarei
     
  17. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    TOmara q traduzem o filme com base naquela edição antiga do sda....gandalfo, merrinho, pipinho, jimli, gordurinha bolim...hehehhe

    The words of a banished king
    "I swear revenge"
    Filled with anger aflamed our hearts
    Full of hate full of pride
    We screamed for revenge
     
  18. Conan

    Conan Cavaleiro Pendragon

    e eu que passei anos da minha vida tentendo descobrir que porra era uma azinhaga!
     
  19. [Aragorn]

    [Aragorn] Usuário

    quote:
    e eu que passei anos da minha vida tentendo descobrir que porra era uma azinhaga!




    o q eh um azinhaga?

    -------
    Dragon code: DC2.Dw Gm L15m5t2l W T8256k Pafhltwv Sks Cau+au- Bfl/ic A+++!Nm M O H++ $ F/c R+++ Ac+++! J+ S- U+ I V++ V++[tk] Tc++

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    O futuro conhecerei
    O passado esquecerei
    O presente lembrarei
     
  20. Gloin moicano

    Gloin moicano Usuário

    quote:
    TOmara q traduzem o filme com base naquela edição antiga do sda....gandalfo, merrinho, pipinho, jimli, gordurinha bolim...hehehhe

    essa versão foi a mais "criativa"

    Como diria o falecido Thorin: Nada como procurar quando se quer achar alguma coisa
     

Compartilhar