@Bruce Torres
@Spartaco
EURÍPIDES | Teatro completo | VOLUME I | Iluminuras
Tradução: Jaa Torrano
ISBN: 9788573214901
Idioma: Português
Opções de download: EPUB 2 (Adobe DRM)
De Eurípides (séc. V a.C.), o último e o mais trágico dos três (com Ésquilo e Sófocles) grandes poetas trágicos de Atenas clássica, temos hoje dezoito tragédias e um drama satírico, além de numerosos fragmentos resgatados de citações e de papiros.
Em língua portuguesa, esta é a primeira tradução por um único tradutor de todo o Teatro Completo de Eurípides. “Completo” neste caso se diz das peças que nos chegaram integrais, a saber, o drama satírico O Ciclope e as tragédias Alceste, Medeia, Os Heraclidas, Hipólito, Andrômaca, Hécuba, As Suplicantes, Electra, Héracles, As Troianas, Ifigênia em Táurida, Íon, Helena, As Fenícias, Orestes, As Bacas, Ifigênia em Áulida e Reso.
Mas atenção: a unicidade do tradutor não se deve a um acidente biográfico do signatário da tradução, mas antes e sobretudo à acribia poética e ao caráter metódico e sistemático desta presente tradução. A acribia poética reside em tomar o verso como unidade mínima básica constitutiva do poema dramático e em reconhecer o verso polimétrico — mais bem dito “verso livre” — na perspectiva das possibilidades das poéticas hoje vigentes, como o mais apto expediente para a transposição da riqueza rítmica e semântica do verso grego em português — e assim preservar o jogo entre as noções fundamentais próprias da cultura grega presentes nos versos gregos.
A presente tradução se diz metódica pela coerência de seus procedimentos, rigorosa ao observar e conservar as demarcações léxicas do imaginário mítico e assim contemplar com uma visão totalizante o sistema de imagens descritivas das noções míticas de “Deus(es)” e de seus correlatos. A presente tradução se diz sistemática por transpor as imagens, as noções e as reiterações e inter-referências das figurações mitopoéticas, transpondo assim também o movimento próprio ao pensamento mítico e político de Eurípides.
A presente tradução incorpora — com tanto rigor quanto possível — a índole do português falado no Brasil, em busca da compreensão — tão imediata quanto possível — dos versos traduzidos. A ironia trágica nos contempla justamente no horizonte dessa equivalência entre o imediato e o possível.
A presente tradução segue o texto de J. Diggle — Euripidis Fabulae (Oxford, 3 v., 1981, 1984, 1994) e onde este é lacunar, recorremos a restaurações propostas por outros editores, cujos nomes se assinalam à margem direita do verso traduzido.
SUMÁRIO
EURÍPIDES | Teatro completo | VOLUME I
Dedicatória
Agradecimentos
Apresentação
O CICLOPE
ALCESTE
MEDEIA
OS HERACLIDAS
HIPÓLITO
ANDRÔMACA
HÉCUBA
Kobo:
https://goo.gl/gQsIdX
Apple:
https://goo.gl/oZHCkg
Amazon:
http://goo.gl/BNVPRl
** Posts duplicados combinados **
Espero que saia também em papel impresso, nééám?
** Posts duplicados combinados **
Falha nossa. A publicação do vol. 1 se deu no finzinho de dezembro do ano passado.
Para janeiro, a Iluminuras já prometeu os vol. 2 e 3.
E, sim, prometeu edição impressa: