Mil desculpas por postar isso aqui, mas não consegui criar outro tópico, então lá vai:
Cara, eu venho aqui informar um erro que achei numa tradução tua, talvez não seja nem um erro de tradução e sim um erro na própria frase original:
"Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vilya."
Foi traduzido como
"Que os valar os protejam e guardem sobre seu caminho sob o céu"
Mas começando a correção:
Tiruvantel não pode existir, bem como varyuvantel. Não pode, pois tanto -ntë quanto -l (-lyë) são desinências pessoais retas, ou seja, "varyuvantel" seria erroneamente = "eles vocês guardam guardam", ou seja, o verbo seria regido por duas pessoas diferentes!
"Eles protegerão vocês" seria = "Varyuvantë le" Varya + uva + ntë (protegerão) le (vocês, como pronome obliquo)
Outra coisa, uma vez que quem protege são os Valar, não é necessário colocar a desinência pronominal -ntë, pois já sabemos que são "eles" quem protegem. A não ser que seja um caso poético, como em português: "Os guardas, eles nos acharão"
Concluindo, acredito que a fonte da frase esteja errada, e confiando na correção da gramática, tenhas traduzido como se estivesse certa. Sugiro que mude a frase ou apresente uma correção para a fonte como:
"Nai tiruvar ar varyuvar le i Valar tyelyanna nu vilya"
"Tiruvar" e "Varyuvar" regendo "le" e sendo regidos no plural pelo substantivo plural "Valar".
Espero que tenha ajudado,
Seu amigo,
Leonardo Baptista Lopes,
Lingüista por esporte.
PS: se quiseres comentar comigo sobre Quenya, manda-me um e-mail!
[email protected]