1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Infinite Jest, David Foster Wallace

Tópico em 'Literatura Estrangeira' iniciado por Gigio, 11 Dez 2010.

  1. Pips

    Pips Old School.

    As pessoas tem que saber!
     
    • LOL LOL x 1
  2. Izze.

    Izze. What? o.O

    não... isso é dar mais views pra essa mina e ela vai achar que tá ahazando, tipo latino.
     
    • LOL LOL x 1
  3. Pips

    Pips Old School.

    Deixa ela achar. Até achar um louco que vai responder essas ~~~~~~~~polêmicas~~~~~~~~~~~~~
     
    • LOL LOL x 1
  4. G.

    G. Ai, que preguiça!

    Eu tbm já tinha posto o vídeo aqui :vergonha:
     
    • LOL LOL x 1
  5. Pips

    Pips Old School.

    Hoje estava rolando um diálogo entre o Galindo e outros tradutores sobre o possível nome de IF no Brasil.

    Em Portugal, como alguns já sabem, se chamará "A piada infinita". Caetano defendeu que ficaria estranho manter o mesmo título, então que resolvi dar uma pensada e só vinha gonzisse como "Infinita Pegadinha", "A bazóia sem fim" e por aí vai. Ou manter no original, que foi a primeira coisa que pensei desde o anúncio da tradução.
     
  6. Pips

    Pips Old School.

  7. Gigio

    Gigio Usuário

    Eu ficaria noites sem dormir se tivesse que traduzir algo assim.

    Procurei aqui algumas versões da cena do Hamlet, para ver como teria ficado:

    HAMLET.- ¡Ay! ¡Pobre Yorick! Yo le conocí, Horacio..., era un hombre sumamente gracioso de la más fecunda imaginación. [
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    ]

    HAMLET: Deixa-me vê-lo. (Toma o crânio.) Pobre Yorick! Conheci-o, Horácio; um sujeito de chistes inesgotáveis e de uma fantasia soberba. [
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    ]

    Cada um mais bizarro... :lol:

    Para quem quiser procurar, é daquela cena do enterro, Cena I do Ato 5:

    Ham. Let me see. [Takes the skull.] Alas, poor Yorick!—I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excellent fancy


    EDIT: Olhando pelo Wikipedia como fizeram em outras línguas. Em espanhol ficou "La broma infinita" e em alemão "Unendlicher Spaß". Em italiano deixaram "Infinite Jest" mesmo. (Stratégie, strategia, strategie...)
     
  8. Pips

    Pips Old School.

    Chistes é incrível. Sério. Dá vontade de tatuar.
     
    • Ótimo Ótimo x 1
  9. Daniel D.

    Daniel D. Usuário

    Lembro do Galindo falar há alguns anos que a solução que ele tinha era Graça Infinita. Ele mudou de opinião agora?
     
  10. Izze.

    Izze. What? o.O

    Graça infinita parece, sei lá, vai receber benção infinita na igreja, amém.
     
    • LOL LOL x 2
  11. Calib

    Calib Visitante

    Qualquer coisa, menos deixar no original, né não?
     
  12. Anica

    Anica Usuário

    eu não tenho problemas com o original. há tanto tempo escuto sobre "infinite jest" que o nome já está meio cristalizado para mim. problema é aquela fanfarronice que costumam fazer com os títulos de filmes, do tipo "Infinite Jest: A Piada Infinita", por exemplo.
     
  13. Izze.

    Izze. What? o.O

    infinite jest: uma piada do barulho.
     
    • LOL LOL x 1
  14. Pips

    Pips Old School.

    Bem por aí. Mas acho, espero, rezo, que a Companhia não queira traduzir. Já demorou tanto pra lançar. Melhor deixar no original. Ou achar outra coisa, que nem fizeram com Serena.
     
  15. Gigio

    Gigio Usuário

    Sei não, sou a favor de traduzerem, doa o que doer. Tudo bem, já acostumamos a falar "infinite jest", soa bem e tal, mas é preciso considerar um universo de pessoas que nunca ouviram falar do livro e que não entendem nada de inglês.

    Por enquanto prefiro "infinita alegria".
     
  16. Diego-

    Diego- Usuário

    Concordo com o Gigio. Já ouvi "brincadeira infinita" e achei bacana.
     
  17. Pips

    Pips Old School.

    Brincadeira não condiz bem com o contexto.
     
  18. lavoura

    lavoura Usuário

    Por mim tanto faz o título, oque quero é ler logo essa obra.
    Eu até gostei de Piada infinita.

    Imensurável Chiste
     
  19. Calib

    Calib Visitante

    piada, ou graça, ou chiste, ou facécia, ou pilhéria, ou motejo, ou coisa que o valha

    +

    infinito, ou infindo, ou infindável, ou ilimitado, ou imensurável, ou sem fim, ou sei lá...



    Dizer que não tem opção é que é uma piada imensurável.
    É mais: é um insulto à riqueza da língua.





    E a tradução daquele passo de "Hamlet" feita pelo Carlos Alberto Nunes:
    "Deixa-me vê-lo. (Toma o crânio.) Pobre Yorick! Conheci-o, Horácio; um sujeito de chistes inesgotáveis e de uma fantasia soberba."
     
    • Ótimo Ótimo x 1
    • Mandar Coração Mandar Coração x 1
  20. Pips

    Pips Old School.

    Calib, a língua é maravilhosa, mas deixar o título atraente E coerente será um risco. E sim, se usarmos a citação do bardo, fica mais difícil ainda.
     

Compartilhar