• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Infinite Jest, David Foster Wallace

Hoje estava rolando um diálogo entre o Galindo e outros tradutores sobre o possível nome de IF no Brasil.

Em Portugal, como alguns já sabem, se chamará "A piada infinita". Caetano defendeu que ficaria estranho manter o mesmo título, então que resolvi dar uma pensada e só vinha gonzisse como "Infinita Pegadinha", "A bazóia sem fim" e por aí vai. Ou manter no original, que foi a primeira coisa que pensei desde o anúncio da tradução.
 
Eu ficaria noites sem dormir se tivesse que traduzir algo assim.

Procurei aqui algumas versões da cena do Hamlet, para ver como teria ficado:

HAMLET.- ¡Ay! ¡Pobre Yorick! Yo le conocí, Horacio..., era un hombre sumamente gracioso de la más fecunda imaginación. [link]

HAMLET: Deixa-me vê-lo. (Toma o crânio.) Pobre Yorick! Conheci-o, Horácio; um sujeito de chistes inesgotáveis e de uma fantasia soberba. [link]

Cada um mais bizarro... :lol:

Para quem quiser procurar, é daquela cena do enterro, Cena I do Ato 5:

Ham. Let me see. [Takes the skull.] Alas, poor Yorick!—I knew him, Horatio; a fellow of infinite jest, of most excellent fancy


EDIT: Olhando pelo Wikipedia como fizeram em outras línguas. Em espanhol ficou "La broma infinita" e em alemão "Unendlicher Spaß". Em italiano deixaram "Infinite Jest" mesmo. (Stratégie, strategia, strategie...)
 
Lembro do Galindo falar há alguns anos que a solução que ele tinha era Graça Infinita. Ele mudou de opinião agora?
 
eu não tenho problemas com o original. há tanto tempo escuto sobre "infinite jest" que o nome já está meio cristalizado para mim. problema é aquela fanfarronice que costumam fazer com os títulos de filmes, do tipo "Infinite Jest: A Piada Infinita", por exemplo.
 
Bem por aí. Mas acho, espero, rezo, que a Companhia não queira traduzir. Já demorou tanto pra lançar. Melhor deixar no original. Ou achar outra coisa, que nem fizeram com Serena.
 
Sei não, sou a favor de traduzerem, doa o que doer. Tudo bem, já acostumamos a falar "infinite jest", soa bem e tal, mas é preciso considerar um universo de pessoas que nunca ouviram falar do livro e que não entendem nada de inglês.

Por enquanto prefiro "infinita alegria".
 
Por mim tanto faz o título, oque quero é ler logo essa obra.
Eu até gostei de Piada infinita.

Imensurável Chiste
 
piada, ou graça, ou chiste, ou facécia, ou pilhéria, ou motejo, ou coisa que o valha

+

infinito, ou infindo, ou infindável, ou ilimitado, ou imensurável, ou sem fim, ou sei lá...



Dizer que não tem opção é que é uma piada imensurável.
É mais: é um insulto à riqueza da língua.





E a tradução daquele passo de "Hamlet" feita pelo Carlos Alberto Nunes:
"Deixa-me vê-lo. (Toma o crânio.) Pobre Yorick! Conheci-o, Horácio; um sujeito de chistes inesgotáveis e de uma fantasia soberba."
 
Calib, a língua é maravilhosa, mas deixar o título atraente E coerente será um risco. E sim, se usarmos a citação do bardo, fica mais difícil ainda.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo