1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

I'm not Hanging Noodles on your Ears (Jag Bhalla)

Tópico em 'Literatura Estrangeira' iniciado por Meia Palavra, 27 Mar 2011.

  1. Meia Palavra

    Meia Palavra Usuário

    [align=justify]"Pode tirar seu cavalinho da chuva!", "Abra seu coração", "Fiquei com a pulga atrás da orelha" ou "Ele é um amigo da onça" são expressões que aqui no Brasil ninguém (a não ser talvez uma criança se familiarizando com as palavras) tentaria entender de forma literal. Por outro lado, tente traduzir isso para um estrangeiro. Obviamente você terá que deixar de lado o tom informal que essas expressões dão para a conversa, de modo a usar palavras que digam exatamente a mensagem que você tenta passar. "Pode desistir", "Conte tudo para mim", "Fiquei desconfiado" ou "Ele é um falso amigo", provavelmente.

    As expressões idiomáticas talvez sejam o ponto mais difícil de dominar para aqueles que estão aprendendo uma segunda língua, até por causa do perigo de uma tradução literal que pode não fazer sentido algum no contexto. A pessoa que pretende conhecê-las precisa se aprofundar também na cultura da língua falada, para ficar familiarizado com essas frases.[/align]

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     

Compartilhar