• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

"Ilíada" (Homero)

Anigel disse:
A tradução do Haroldo de Campos é boa, a única queixa que eu faço é ele ter mudado o nome da esposa de Heitor de Andrômaca para Andrômeda.
:eek:
Que coisa nada a ver... Andrômaca e Andrômeda. Ele deve ter errado sem querer nisso aí, e acabou passando batido e na publicação ficou assim, não?
 
Seria erro se fosse em apenas uma passagem do livro e depois ele voltasse a escrever Andrômaca. Mesmo porque o sujeito conhece *muito* bem a história qe traduziu, não ia simplesmente "traduzir errado" o nome das personagens. Ele fez a troca de nomes por opção, embora eu não faça idéia do motivo da escolha. Pela métrica não foi, por que Andrômeda e Andrômaca têm o mesmo número de sílabas, inclusive a tônica é igual.

Mas eu obviamente estou falando isso tudo de doida, porque só passei os olhos na versão do Haroldo, a que eu tenho para consulta é a do Nunes (que eu comprei por 15 royals :lol: ).
 
Eram 100 alunos de Estudos Clássicos comprando o mesmo título, digamos que fizeram um descontinho supimpa para nós. :grinlove:

Além disso, era uma edição antes dessa nova. O papel era mais tosco, a capa mais tosca. Mas como o que importa é o texto mesmo, uh-la-lá. :obiggraz:
 
Puts, a do Haroldo Campos tem no submarino! cada livro R$70, são dois!!! Os dois juntos R$ 130!!!!!

se as notas de rodapé não fazem tanta diferença prefiro então ficar com a edição que eu tenho...
 
Nightaven disse:
se as notas de rodapé não fazem tanta diferença prefiro então ficar com a edição que eu tenho...

Acho que você não entendeu bem o que foi dito sobre as notas de rodapé. Ou eu que não entendi o que você quis dizer, então melhor confirmar: você prefere ficar com uma tradução horrível que muda todo o sentido da história (no caso, Marin Claret)? :eek:
 
Ah, mas não precisa exagerar, né Ana? Do jeito que você fala parece até a Íliada da MC foi adaptada e ficou igual ao Tróia do Wolfgang Petersen :lol: :lol:
Tudo bem que a tradução deixa a desejar, mas sei lá né...

Aproveita e leva lição de casa pro seu professor de Literatura Grega (é isso, né?): pergunte a ele o motivo pelo qual o Haroldo fez a Andrômaca se tornar Andrômeda... só faltava ela ter sido acorrentada também :P
 
Panda disse:
Ah, mas não precisa exagerar, né Ana? Do jeito que você fala parece até a Íliada da MC foi adaptada e ficou igual ao Tróia do Wolfgang Petersen

Ahh, dificultou a interpretação de trechos importantes, então é uma tradução ruim sim. Mas também depende dos motivos do leitor: eu li para estudar, outros podem ler só para conhecer a história. Nesse caso a tradução não faz diferença alguma mesmo. :D

Ahh... E o professor Alessandro foi fazer mestrado em Oxford, me abandonou aquele larápio. :disgusti:
 
Ana Lovejoy disse:
Panda disse:
Ah, mas não precisa exagerar, né Ana? Do jeito que você fala parece até a Íliada da MC foi adaptada e ficou igual ao Tróia do Wolfgang Petersen

Ahh, dificultou a interpretação de trechos importantes, então é uma tradução ruim sim. Mas também depende dos motivos do leitor: eu li para estudar, outros podem ler só para conhecer a história. Nesse caso a tradução não faz diferença alguma mesmo. :D

Ahh... E o professor Alessandro foi fazer mestrado em Oxford, me abandonou aquele larápio. :disgusti:
Simm, concordo. Eu tive dificuldades em certas passagens, confesso. Mas como você disse, se a intenção é mais para conhecer a história, então a edição da Martin Claret não afeta tanto. No caso de quem vai estudar, então aí a coisa é diferente. É meio que o lance que rolou com SdA. Para pessoas como eu que "estudam" a obra, erros e omissões são pecados imensos em uma tradução. Para quem simplesmente leu para se divertir, isso não faz muita diferença. Acho que com a Ilíada é a mesma coisa. Eu li mais por diversão, para ter contato com a obra e ter uma noção da sua grandeza. Para pessoas como você que a lêem mais a fundo, visando estudá-la, realmente é mais do que correto adquirir um livro bem traduzido. :obiggraz:
E seu professor viajou? Nhé...
Ah, manda e-mail enchendo o saco dele. :P
 
Sinceramente, nem precisa ser apenas para "estudar" a obra a fundo. É simplesmente uma questão de ter uma leitura muito mais decente e marcante, por prazer mesmo.

Uma tradução ruim de um texto como a Ilíada, cheio de imagens, diálogos e feitos grandiosos com um estilo soberbo, praticamente destrói a obra, seja lá qual fim tu dê para a leitura.

Prefiro sempre a melhor tradução de um livro (e isso apenas quando não posso ler no original, que tem mais preferência ainda), seja ele para estudo ou por simples prazer de lê-lo.
 
Mas Tilion, a pessoa que não está acostumada a fazer uma leitura crítica da obra não vai nem perceber o que está de errado com a tradução. No mínimo, vai achar que o livro é "confuso" e/ou "complicado". Mas aí vai pensar que a "culpa" é do autor, e não do tradutor.

A pessoa que lê só pelo prazer ou curiosidade normalmente não tem critérios* para avaliar ritmo, estilo, etc. E, sem critérios, como fazer escolhas?

__________

* Eu achei interessante deixar uma nota explicativa sobre o "não ter critérios", antes que as pessoas pensem que eu estou tirando elas para idiotas. O fato é: Pandatur leu "A Ilíada" da Martin Claret, um lixo de tradução, e achou que "não é tão ruim assim".

Por quê?

Porque não leu uma versão como do Nunes para poder avaliar e entender porque vale a pena pagar mais caro. É mais ou menos isso que eu quis dizer sobre falta de critério.
 
Ana Lovejoy disse:
Mas Tilion, a pessoa que não está acostumada a fazer uma leitura crítica da obra não vai nem perceber o que está de errado com a tradução. No mínimo, vai achar que o livro é "confuso" e/ou "complicado". Mas aí vai pensar que a "culpa" é do autor, e não do tradutor.

A pessoa que lê só pelo prazer ou curiosidade normalmente não tem critérios* para avaliar ritmo, estilo, etc. E, sem critérios, como fazer escolhas?

__________

* Eu achei interessante deixar uma nota explicativa sobre o "não ter critérios", antes que as pessoas pensem que eu estou tirando elas para idiotas. O fato é: Pandatur leu "A Ilíada" da Martin Claret, um lixo de tradução, e achou que "não é tão ruim assim".

Por quê?

Porque não leu uma versão como do Nunes para poder avaliar e entender porque vale a pena pagar mais caro. É mais ou menos isso que eu quis dizer sobre falta de critério.
Ditto.
Também acho que dever ser exatamente esta a questão...
 
Claro que para uma pessoa que simplesmente pega um livro para "ler por ler" a tradução não faz diferença.

Só estou dizendo que, se a pessoa tem a oportunidade de perguntar sobre qual tradução é melhor e se há pessoas que podem responder isso ou simplesmente aconselhar previamente, é quase que um dever "encaminhá-las" para uma direção mais favorável. :mrgreen:
 
Não entendo. Há algum equívoco. Ao menos na minha edição da tradução de Haroldo de Campos o nome está Andrômaca. Talvez seja edição revisada. Seria um erro grosseiro, uma vez que Andrômeda é outra personagem da mitologia totalmente distinta da princesa tebana.
Eu particularmente considero a tradução do Haroldo uma obra prima. E prazerosa do início ao fim. Não é cansativa em momento algum. E tem uma fidelidade ímpar aos nomes gregos.

Consultando a obra do Mestre Junito Brandão, eis as etimologias de Andrômaca e Andrômeda:

Andrômaca -> andrós (homem) + mákhe (combate). Logo, Andrômaca significa "a que luta contra os homens ou a que luta como se fora um homem".
Andrômeda -> andrós (homem) + médein (reinar sobre;cuidar). Logo, Andrômeda significa "a que cuida ou reina sobre homens".

Têm etimologias, sem dúvidas, muito próximas, mas é inconcebível a confusão entre os nomes. Andrômaca, em grego, Andromákhe. Andrômeda, em grego, Androméde. São nomes totalmente distintos.

Quanto à questão de Homero não narrar a Guerra de Tróia inteira: a Ilíada não trata da Guerra de Tróia. Não me entendam mal. Conta a estória da ira de Aquiles, que está inserida no contexto da guerra de Tróia. O foco da história é, pois, o conflito de Aquiles e Héctor, e não a destruição da cidade de Príamo. Outras epopéias foram feitas acerca do Ciclo Troiano. Nomeadamente: Cantos Cíprios, Ilíada Menor, Etiópida, Iliupérsis, Odisséia e Eneida. Aí temos toda história de Tróia, tanto da Guerra em si, o pré-guerra e o pós-guerra.

Quem estiver disposto a investir uma boa quantia numa tradução decente, recomendo a de Haroldo de Campos. Há, no entanto, inúmeras outras boas traduções mais em conta.
 
Ressucitando o tópico. 8-)

Gente, queria saber qual a melhor edição da Ilíada e da Odisséia em prosa. A da Germape é boa? Scipione? Ediouro? Ou compro logo o livro do Cláudio Moreno e pronto? :?
 
Cláudio Moreno? Não, cospe em cima!

Eu li uma tradução do Círculo do Livro. Achei boa, se bem que isso não quer dizer muita coisa, pois não li o original...

Mas não está à venda né? Bem, talvez em alguma biblioteca seja mais fácil.
 
O livro do Cláudio Moreno não é uma tradução em prosa da Ilíada. Ele simplesmente recontou a história de forma romanceada.
 
A versão que eu lembro de ter lido é a da germape; e lembro de ter achado boa. Anos depois eu li uma versão que era em verso, e não achei grande coisa.
 
Cláudio Moreno? Não, cospe em cima!

Eu li uma tradução do Círculo do Livro. Achei boa, se bem que isso não quer dizer muita coisa, pois não li o original...

Mas não está à venda né? Bem, talvez em alguma biblioteca seja mais fácil.

Mas eu queria comprar, ow.
As edições da Ediouro me foram recomendadas, mas estão em falta. Acho que saiu de catálogo...


O livro do Cláudio Moreno não é uma tradução em prosa da Ilíada. Ele simplesmente recontou a história de forma romanceada.

Eu sei. :mrgreen:


A versão que eu lembro de ter lido é a da germape; e lembro de ter achado boa. Anos depois eu li uma versão que era em verso, e não achei grande coisa.

Não gosto muito de versos em leitura corrida. Por isso só li Os Lusíadas em pedaços. XD
A Germape não tem a Odisséia, mas o mesmo tradutor lançou em outra editora. Mas os dois livros são difíceis de encontrar.
 
Eu queria muito ler, mas na biblioteca da minha escola o unico livro que tinha estava despedaçando de tão velho.. e nao era aconselhável pegar.. acho que faltavam paginas e tals.. :|
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo