1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

HoME em portugues

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por H-F, 19 Mar 2002.

  1. H-F

    H-F Usuário

    Eh a primeira vez q eu posto aki, e não sei se esse assunto joah foi mencionado, mas vai lah:

    Há um projeto para History of Middle Earth em portugues?
    Se não, o pessoal de Valinor poderia agitar um abaixo assinado pra mandar pra alguma editora.

    TFC - 4Ever
     
  2. Knolex

    Knolex Well-Known Member In Memoriam

    A MArtins Fontes é a única editora que pode lançar obras de Tolkien no Brasil, e um projeto para atradução dos HoME levaria no mínimo uma década, vide que, SdA levou um ano pra ser traduzido, e é apenas 1 livro, enquanto os HoME são 12...

    _________________________

    Viva a Capivara Peluda!!!!!!
     
  3. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    Acho que todos os direitos de tradução das obras de Tolkien pro português estão com a Martins Fontes, e seja bem vindo!

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  4. Pq eles naum lançam um de cada vez, tipo um por ano ???
    Ia ser muito legal...

    [Diretor de Animação - Sociedade dos Banners]
    Participem do concurso "Women will rule the World" da SdB
     
  5. KADU

    KADU Estão vendo esta caneta?

    Mas os Home sao menores que os livros do SdA nao sao? Além disso a empresa cresceu e com o aumento da procura por livros de Tolkein nao seria tao difícil assim que eles traduzissem os 12 livros com uma taxa de 2 por ano; Pegando por base o tempo de traduçao de livros de RPG feitos pela Devir, essa taxa estaria muito boa, hehe.

    "Ou você pune os maus e fortalece meu exército ou assiste o mundo sangrar de braços cruzados"
    - Malebólgia, o demonio -
     
  6. quote:
    Pq eles naum lançam um de cada vez, tipo um por ano ???
    Ia ser muito legal...

    [Diretor de Animação - Sociedade dos Banners]
    Participem do concurso "Women will rule the World" da SdB

    tá intão... vc traduz 1 livro do tolkien em 1 ano, quero só ver. se vc conseguir isso, protesto na frente da porta da MF com vc.


    Viva o Canadá!
    [Diretor Social da SdB]
    [SdT]
     
  7. H-F

    H-F Usuário

    bem, msm assim naum custa tentar,
    msm se levar anos pra sair o primeiro.

    ateh parece q amanha eu naum vou mais gostar de tolkien

    valeu pelas boas vindas Tom:
    "O velho Tom Bombadil é mesmo um bom camarada;
    Azul-claro é sua jaqueta, a bota é amarelada"

    TFC - 4Ever
     
  8. KADU

    KADU Estão vendo esta caneta?

    Nessas empresas que traduzem livros nao eh soh uma pessoa que o faz, eh toda uma equipe. Se eles demoraram tanto pra lançar os livros com certeza nao foi traduzindo, mas porque o mercado nao estava bom para isso e eles nao poderiam arriscar em algo tao trabalhoso. Com o lançamento dos filmes essa história mudou, a chegada do Contos nao foi mera coincidencia. Acredito que irao continuar com as traduções de livros de Tolkein em um rítmo bem maior e vai chegar a hora dos Home.

    "Ou você pune os maus e fortalece meu exército ou assiste o mundo sangrar de braços cruzados"
    - Malebólgia, o demonio -
     
  9. Eru lhe ouça caro kadu...

    [Diretor de Animação - Sociedade dos Banners]
    Participem do concurso "Women will rule the World" da SdB
     
  10. bombadil

    bombadil FATHERLESS

    Não me lembro quem disse, mas os HoME não são pequenininhos não...

    "Then Tom put the Ring round the end of his little finger and held it up to the candlelight... There was no sign of Tom disappearing!"
     
  11. Feanor_The Old

    Feanor_The Old Usuário

    Na faixa das 400 às 500 págs. E os livros na maioria dos casos são traduzidos por uma ou duas pessoas.

    Arise...
    Awake...
    The King in Crimson comes...

    [Clube da Insônia]
     
  12. Avatar_theOld

    Avatar_theOld Usuário

    500 páginas, se traduzir 5 por dia dá pra fazer em um ano na moral, até eu traduzo 5 páginas por dia, e os kras ainda são profissionais pagos pra isso.

    [Clube da Insônia]
    [Clube da amizade]


    Edited by - legolas Greenleaf on 19 March 2002 22:57:47
     
  13. Fosco Cachopardo

    Fosco Cachopardo Ghost of Perdition

    É mas traduzir um livro do Tolkien não é tão simples assim, chegar pegar umas paginas e ir traduzindo.


    "Aquilo que você faz em vida ecoa na eternidade"
     
  14. Skywalker

    Skywalker Great Old One

    Sinceramente? Eu sei que vou ser crucificado... eu não achei os HoME taaaaaaaaaaaaaaaaaaanto assim.......o COntos Inacabados é infinitíssimas vezes melhor.... quando tu for ler um HoME te prepara pra ler 100000000000000000 de versões do Ainulindalê, 234556436543 versões do QUenta SIlmarillion onde só muda uma vírgula.... Tem coisa muito show, tipo o conto Lost Road, onde tem um diálogo fantástico entre o Elendil e o Herendil em Númenor falando sobre Sauron.... nem todos os comentários do Chris são legais.....alguns são completamente desnecessários.......tá tem alguns q são fantásticos, outros........


    No! I ll never turn to the dark side!
    I m a Jedi, like my father before me!
     
  15. KADU

    KADU Estão vendo esta caneta?

    quote:
    É mas traduzir um livro do Tolkien não é tão simples assim, chegar pegar umas paginas e ir traduzindo.


    Partes muito difíceis da traduçao jah foram feitas em outros livros, que sao a traduçao dos nomes próprios tanto de indivíduos quanto de lugares. Nao acredito que seja muito difícil a um profissional traduzi-los.

    "Ou você pune os maus e fortalece meu exército ou assiste o mundo sangrar de braços cruzados"
    - Malebólgia, o demonio -
     
  16. Deriel

    Deriel Administrador

    Sim, é bem dificil sim. Existe a tradução, uma ou duas revisões e mais uma série de procediemntos antes dos livros chegarem aos compradores.

    Eu duvido que sejam traduzidos tão cedo por alguns motivos bem simples:
    * não são para serem exatamente lidos e sim mais propriamente estudados
    * o mercado deles é bem restrito (mesmo no exterior as vendas deles são baixas)
    * a tradução é absurdamente complexa
    * não dá tempo de lança-los ainda durante os filmes, perdendo assim grande parte do marketing gratuito que os filmes geram

    A MF disse que vai lançar dois livros de Tolkien esse ano? Farmer Gikles of Ham e Roverandom. Farmer Giles eu traduzi (apenas por diversão pessoal) em menos de um mês. Roverandom tb é facinho... mas mesmo assim serão apenas eles dois... perceberam?
     
  17. KADU

    KADU Estão vendo esta caneta?

    Eh na verdade eu nao conheço os Home direito. O que da pra ter certeza que eles vao traduzir mais livros que antes, sejam eles home ou outros. Deriel, vc nao ta afim de deixar o livro ai pra gente ver se ficou bom nao?

    "Ou você pune os maus e fortalece meu exército ou assiste o mundo sangrar de braços cruzados"
    - Malebólgia, o demonio -
     
  18. Barlach

    Barlach Verde. E arqueiro

    O SdA foi traduzido por duas pessoas: Lenita Maria Rímoli Esteves e Almiro Pisetta, com revisão técnica e consultoria de Ronald Eduard Kyrmse (tá nos créditos do livro).

    -------------------------
    Barlach, o único anão de 2 metros de altura da Terra Média
     
  19. Deriel

    Deriel Administrador

    Pra ser mais exato ainda a Lenita traduziu os trechos em prosa, o Almiro os textos em verso e o Kyrmse deu consultoria e ajudou na revisão. Mesmo assim foram 18 meses para traduzir o SdA inteiro.
     
  20. Largo Cavafundo

    Largo Cavafundo Usuário

    Haha... os HoME demorariam BEM mais pra traduzir... as palavras usadas as vezes sao TAO dificeis q foi feito um glossario no proprio livro com definicoes...

    Alem do mais, The Lays of Beleriand, por exemplo, ficaria horrivel em portugues, perderia muito...


    Kuilëandan Caltincoglosion!
     

Compartilhar