Quanto a tradução de nomes, não vejo problema algum, ate acho que esta correta, mas deve ser feita com muita cautela e por pessoal entendido no assunto, como foi feito na obra de Tolkien. E deveriam utilizar dos mesmos preceitos para o Harry Potter.
Se o nome tem algum significado, deve ser traduzido, nao ao pe da letra. e sim que represente o significado, mas se tendo extrema cautela, so traduzir se nao for compremeter a obra ou se nao tiver outra alternativa. Exemplos que funcionaram: Bicuço, Alvo Dublendore, Petunia, Quadribol, Olho-Tonto Moody, etc. Do mesmo jeito que em Tolkien traduziram Bolseiro, Bolsão, Valfenda, Ruidosagua. Nao tem razao de se traduzir nomes sem significado, como Harry, Rony, Katie, Cedric, Dudley, etc.
No caso do Knight Bus, ele que dizer um Onibus que anda a noite e sai em busca de bruxos perdidos, ou seja, protege e transporta, tinha que se buscar uma palavra que misturasse esses conceitos, podendo ser ate inventada, mas Noitibus apenas pegaram Noite-Onibus, esquecendo a parte da ajuda.