Anne Von Gaya
Usuário
A pronuncia do Il Est fica Il.é =)
E vejam o *site que botei alí em cima (colocarei aqui de novo) sobre pronuncia, tem audios e vocês vao pegar melhor. Exercicio: Cada vez que clicarem em um audio e ouvirem a palavra, repitam. Depois ouçam de novo para ver se conseguiram.
* http://www.babelmundo.com.pt/frances...01_01_voc.html
--------------------------------------------------------
Kainof, dúvida em francês é "doute", então você falaria:
J'ai une doute.
(eu tenho uma duvida)
Lembrando que para se pronunciar: une dute
(o som do 'e' no final, por não ser acentuada, fica cortado e 'seco')
---------------------------------------------------------
~CULTURA~
Alguém aí tem curiosidade de saber o Hino da França?
http://www.youtube.com/watch?v=QVDzq4TCejY&mode=related&search=
La Marseillaise
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé.
L'étendard sanglant est levé:
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats!
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes. Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés
Ces fers dès longtemps préparés
Français, pour nous, Ah quel outrage
Quel transport il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage Quoi! Des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées Tremblez tyrans, et vous perfides
L'opprobe de tous les partis.
Tremblez, vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!
Vont enfin recevoir leur prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S'ils tombent nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous, tous prêts à se battre Français en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Épargnez ces tristes victimes
A regrets s'armant contre nous!
A regrets s'armant contre nous!
Mais ce despote sanguinaire
Mais les complices de Bouillé
Tous les tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère! Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos braves vengeurs.
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs
Combats avec tes défenseurs
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et nous, notre gloire (« Couplet des enfants »)
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leur vertus!
Et la trace de leur vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil.
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
Vamos à história do Hino?
A tradução é violenta, também, nao poderia ser diferente...(a proposito, no video que possui o hino cantado tem legenda em português)... Quem o escreveu foi um Oficial chamado Claude de Lisle, e era inicialmente um hino de guerra, por seu carater revolucionario. Mais tarde ele seria o hino oficial da França. Maaas, como nem tudo são flores, Napoleão baniu esse hino durante seu 'mandato', e depois Luis XVIII fez o mesmo. La Marseillaise voltou a ser hino da França oficialmente com a Revolução de 1830.
E vejam o *site que botei alí em cima (colocarei aqui de novo) sobre pronuncia, tem audios e vocês vao pegar melhor. Exercicio: Cada vez que clicarem em um audio e ouvirem a palavra, repitam. Depois ouçam de novo para ver se conseguiram.
* http://www.babelmundo.com.pt/frances...01_01_voc.html
--------------------------------------------------------
Kainof, dúvida em francês é "doute", então você falaria:
J'ai une doute.
(eu tenho uma duvida)
Lembrando que para se pronunciar: une dute
(o som do 'e' no final, por não ser acentuada, fica cortado e 'seco')
---------------------------------------------------------
~CULTURA~
Alguém aí tem curiosidade de saber o Hino da França?
http://www.youtube.com/watch?v=QVDzq4TCejY&mode=related&search=
La Marseillaise
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé.
L'étendard sanglant est levé:
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats!
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes. Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés
Ces fers dès longtemps préparés
Français, pour nous, Ah quel outrage
Quel transport il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage Quoi! Des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Terrasseraient nos fiers guerriers.
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées Tremblez tyrans, et vous perfides
L'opprobe de tous les partis.
Tremblez, vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!
Vont enfin recevoir leur prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S'ils tombent nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous, tous prêts à se battre Français en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Épargnez ces tristes victimes
A regrets s'armant contre nous!
A regrets s'armant contre nous!
Mais ce despote sanguinaire
Mais les complices de Bouillé
Tous les tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère! Amour Sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos braves vengeurs.
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs
Combats avec tes défenseurs
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et nous, notre gloire (« Couplet des enfants »)
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leur vertus!
Et la trace de leur vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil.
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
Vamos à história do Hino?
A tradução é violenta, também, nao poderia ser diferente...(a proposito, no video que possui o hino cantado tem legenda em português)... Quem o escreveu foi um Oficial chamado Claude de Lisle, e era inicialmente um hino de guerra, por seu carater revolucionario. Mais tarde ele seria o hino oficial da França. Maaas, como nem tudo são flores, Napoleão baniu esse hino durante seu 'mandato', e depois Luis XVIII fez o mesmo. La Marseillaise voltou a ser hino da França oficialmente com a Revolução de 1830.
Última edição: