• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Futebol em "O Hobbit"

Tywin Lannister

Já fui Nómin e Baldwin
Relendo "O Hobbit", detectei mais um errinho na obra... No capítulo "Montanha acima, montanha adentro", poucos parágrafos abaixo dos polémicos Gigantes de Pedra, lê-se a seguinte citação de Thorin Escudo-de-Carvalho:

"[...]Se o vento não nos levar, se não nos afogarmos, se um raio não cair em nossas cabeças, seremos apanhados por algum gigante e chutados para o céu como uma bola de futebol."
Pois é, parece que o senhor Baggins, visto que O Hobbit é obra sua, como parte integrante do Livro Vermelho, introduzio o futebol na Terra-Média :roll:

Baldwin of Jerusalem
<link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5CSO1F81%7E1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><link rel="themeData" href="file:///C:%5CUsers%5CSO1F81%7E1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"><link rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CUsers%5CSO1F81%7E1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>PT</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:DontVertAlignCellWithSp/> <w:DontBreakConstrainedForcedTables/> <w:DontVertAlignInTxbx/> <w:Word11KerningPairs/> <w:CachedColBalance/> <w:UseFELayout/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="267"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face {font-family:Tahoma; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-520082689 -1073717157 41 0 66047 0;} @font-face {font-family:Garamond; panose-1:2 2 4 4 3 3 1 1 8 3; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:Tahoma; mso-ansi-language:PT-BR; mso-fareast-language:#00FF;} p.BodyText2, li.BodyText2, div.BodyText2 {mso-style-name:"Body Text 2"; mso-style-unhide:no; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; text-indent:36.0pt; mso-pagination:none; mso-hyphenate:none; text-autospace:ideograph-numeric; font-size:13.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:PT-BR; mso-fareast-language:#00FF;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-size:10.0pt; mso-ansi-font-size:10.0pt; mso-bidi-font-size:10.0pt; mso-fareast-font-family:"MS Mincho";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --></style>
 
Última edição:
You're kidding, right?

Era a maior cagada na história de tradução de Tolkien.

Edit: Fui ler a passagem e não figura lá tal coisa. Anda lendo algum livro "clandestino" né?
 
Bem, tirei da versão brasileira, pelo menos figura no ebook, não acredito que fossem colocar futebol da história :roll:
 
Tolkien era brasileiro, pronto!
Enfim...a tradução então está deixando a desejar, já faz meuito tempo que lí O Hobbit, mas me lembro muito bem dessa parte...
 
Devemos nos lembrar que num primeiro momento O Hobbit não era para se enquadrar dentro do Legendarium, e que ele foi escrito como um livro de história infantil. Somente mais tarde Tolkien revisou o texto (numa segunda edição, talvez, mas não me lembro ao certo) e inseriu passagens ou situações que antes não haviam na primeira edição, para que O Hobbit fosse então um prólogo para SdA. Ainda assim, apesar de um final mais "sombrio" do que o restante do livro, ele se mantém como uma obra infantil, ou mais infantil se comparado as outras obras do Legendarium. E na verdade O Hobbit trata, de certa forma, de uma época mais inocente na TM. Ou essas coisas estranhas no texto passaram despercebidas para o professor na revisão, ou foi de propósito que ele as manteve. Como se fosse uma "identidade" para o Hobbit, para que nem tudo de sua primeira versão se perdesse, mesmo que pareça estranha para nós.

Um assunto semelhante já foi tratado nesse tópico: Dúvidas acerca do livro "O Hobbit"!!!
 
Bem, encontrei mais uma xD no mesmo capítulo, quando os Goblins saem pela fenda, dentro da gruta, lê-se:

Da fenda saltaram os orcs, grandes orcs, grandes e horríveis orcs, um monte de orcs, antes que alguém pudesse dizer rocha e tocha. Havia seis para cada anão, pelo menos, até mesmo dois para Bilbo, e eles foram todos agarrados e levados pela fenda, antes que alguém pudesse dizer isqueiro e pedra.
O professor devia tar bebado quando escreve O Hobbit :hihihi: até isqueiros colocou na obra! :lol:

Historiando disse:
Como está essa passagem no original?

Em Inglês não sei meu caro. Mas na tradução portuguesa, que costuma ser mais fiel no geral, deve estar certo... infelizmente, tenho O Hobbit emprestado, por isso que tou lendo em ebook, a versão brasileira. Mas pergunte para o Torugo, ele deve ter o livro...
 
Última edição:
É verdade...
Essa parte encontra-se na página de número 58 do livro.
Mas acho que o Eädsohn já disse tudo: "O Hobbit" era mais uma história para crianças, afinal, ela foi escrita para entreter os filhos de Tolkien. Nem mesmo o próprio professor podia cogitar na grandeza do que sua imaginação criaria posteriormente.
É estranho mesmo ler estas partes e identificar objetos fora do contexto do legendarium tolkieniano.
Mas levando-se em consideração isso, fica até mais charmoso. :mrgreen:

E diga-me: como está na versão de Portugal? Aguardo ansiosamente...
 
Última edição:
O Hobbit tá minha irmã está temporareamente desaparecido...
assim q eu o achar eu vou procurar sobre isso!
Não é possíveeel!!
ahuaahuhah
 
Mas existem alguns anacronismos desse tipo n'O Hobbit mesmo, como "pular da frigideira para o fogo", uma outra parte que fala sobre espingardas de pressão... Acredito que tenha siddo apenas figuras de linguagem utilizadas.
 
As traduções portuguesas das obras de Tolkien também possuem muitos problemas.

Recomendo a releitura desse post do Tilion, em que ele responde exatamente sobre isso para você e para o Torugo.

Está no tópico O verdadeiro problema com as traduções de SdA

;)

É, eu sei Eadsohn, mas nossos erros têm mais a ver com os nomes. Lendo as duas edições (me refiro á do Hobbit, pois as restantes não tive opoturnidade de comparar), a portuguesa é mais fiel no que toca ao modo como as coisas são escritas. De qualquer maneira, alguem vai chegar ai com um monte de argumentos dizendo o contrário, como é óbvio :roll:
 
Tradução de livros é um problema atrás do outro, li o post do Thilion, é bacana, esclarece muita coisa mas não acho que se encaixa muito bem na questão deste tópico, em particular. Creio que seja, como o Thalion disse, apenas força de expressão mesmo; figuras de linguagem. Outro ponto importanta a destacar também é que o Hobbit, como o Eädsohn disse, é mais "infantil", ou menos sombrio e sério pra quem preferir. Acho que isso pesa muito no vocabulário e expressões usadas no livro.
 
Só uma coisa: os links que eu postei sobre as explicações do Tilion, sobre alguns erros na tradução portuguesa de SdA, não tem nada a ver com a questão desse tópico.

Mesmo porque, acredito, que esses termos estranhos n'O Hobbit nada têm a ver com erros de tradução.

Os links servem apenas para ilustrar um fato que, sejam traduções lusitanas ou brasileiras, qualquer uma delas apresentam problemas. ;)
 
Devemos nos lembrar que num primeiro momento O Hobbit não era para se enquadrar dentro do Legendarium, e que ele foi escrito como um livro de história infantil. (...) Ainda assim, apesar de um final mais "sombrio" do que o restante do livro, ele se mantém como uma obra infantil, ou mais infantil se comparado as outras obras do Legendarium.

Mas acho que o Eädsohn já disse tudo: "O Hobbit" era mais uma história para crianças, afinal, ela foi escrita para entreter os filhos de Tolkien. Nem mesmo o próprio professor podia cogitar na grandeza do que sua imaginação criaria posteriormente.

Isso é tudo verdade gente. Mas o problema aqui é com aquele trecho em particular que foi postado no início do tópico:

"[...]Se o vento não nos levar, se não nos afogarmos, se um raio não cair em nossas cabeças, seremos apanhados por algum gigante e chutados para o céu como uma bola de futebol."

Em que traduziram "football", no original,

"This won't do at all!" said Thorin. "If we don't get blown off or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky-high for a football."

para "bola de futebol". Uma "football" não é necessariamente a bola usada no desporto de futebol que bem conhecemos; se pode referir a qualquer bola usada num desporto que envolva duas equipas pontapeando um objeto esférico. Pessoalmente duvido muito que Tolkien se quisesse referir ao futebol ali. Se assim for, a tradução não é muito correta. O Hobbit foi escrito como um livro infantil mas Tolkien já teria alguma noção da mitologia que pretendia criar, não iria fazer referências à cultura do século XX a torto e a direito.

Ainda assim referir futebol também não é tão grave quanto isso, bem vistas as coisas. Exagerei ao dizer ali atrás que era uma grande cagada. Nem é impossível que existisse no universo da Terra Média. Mas deviam ter evitado traduzir assim, acho.

Thalion disse:
uma outra parte que fala sobre espingardas de pressão

Na realidade Tolkien refere "pop-guns", aquelas armas de brincar que disparam uma rolha. É aceitável no contexto mais "ligeiro" do livro, mas se traduziram para espingarda, aí já é errado de qualquer jeito. Isso é forçar a barra do legendarium, e Tolkien nunca o permitiria numa revisão.

Da fenda saltaram os orcs, grandes orcs, grandes e horríveis orcs, um monte de orcs, antes que alguém pudesse dizer rocha e tocha. Havia seis para cada anão, pelo menos, até mesmo dois para Bilbo, e eles foram todos agarrados e levados pela fenda, antes que alguém pudesse dizer isqueiro e pedra.

O original para a passagem em negrito é "rocks and blocks". Não sei onde se basearam para referenciar um isqueiro na tradução, talvez uma expressão popular equivalente?
 
Última edição:
Não 10º, existe uma que é rocha e tocha, mas existe outra, maisa baixo, que é isqueiro e pedra

Pois, é assim:

Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of
goblins, before you could say rocks and blocks. There were six to each dwarf,
at least, and two even for Bilbo; and they were all grabbed and carried
through the crack, before you could say tinder and flint.

Flint é uma pedra em que se raspa para fazer fogo e tinder é a acendalha. Suponho que isqueiro tenha sido o melhor que se lembraram para a tradução, mas Tolkien nunca quis referir o objecto isqueiro de hoje em dia, usado para acender cigarros.
 
traduziram "football", no original, para "bola de futebol". Uma "football" não é necessariamente a bola usada no desporto de futebol que bem conhecemos; se pode referir a qualquer bola usada num desporto que envolva duas equipas pontapeando um objeto esférico

Bom, agora as coisas mudaram sob meu ponto de vista. Agora que o 10º postou o trecho em inglês do livro, pude perceber claramente que a tradução foi infeliz neste trecho. Como o 10º já disse football pode se referir a qualquer "bola de chutar" não necessariamente do futebol moderno. Talvez usaram o termo "bola de futebol" para que nós, brasileiros, entendamos melhor a ideia que Tolkien quis passar.

Aliás, estive pensando aqui agora, poderiam ter traduzido isso também para "bola chutada". Acho que não haveria perdas no entendimento da ideia e também não geraria esta dúvida acerca da expressão.
 
Post Original de Eädsohn
Devemos nos lembrar que num primeiro momento O Hobbit não era para se enquadrar dentro do Legendarium, e que ele foi escrito como um livro de história infantil. (...) Ainda assim, apesar de um final mais "sombrio" do que o restante do livro, ele se mantém como uma obra infantil, ou mais infantil se comparado as outras obras do Legendarium.
Isso é tudo verdade gente. Mas o problema aqui é com aquele trecho em particular que foi postado no início do tópico:

Certo, 10º! Mas eu só quis dizer que por ser uma obra voltada para um público infantil, Tolkien talvez não tenha se importado muito com essas referências ao mundo moderno, como: bola de futebol, espingarda de pressão, árvore de natal, etc. Mesmo depois da revisão. E que serviria mesmo para que o leitor, principalmente uma criança, usasse isso como uma referência apenas.

Mas agora, depois de ver que você encontrou as passagens em inglês (bom trabalho!), me fez pensar que o tradutor talvez tenha sido mesmo infeliz ao traduzir.

Quais são os termos usados na tradução portuguesa? Você, ou alguém sabe?
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo