1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Frases em Élfico - Quenya - Amor

Tópico em 'Idiomas Tolkienianos' iniciado por Deriel, 27 Jun 2008.

  1. Deriel

    Deriel Administrador

    AMOR

    Em Português: Você me ama?
    Tradução Literal: Você me ama?
    Élfico(Quenya): Ma melilyen?

    Em Português: Eu te dou meu coração
    Tradução Literal: Eu te dou meu coração
    Élfico(Quenya): Antan órenya tyenna

    Em Português: Eu te dou meu amor
    Tradução Literal: Eu te dou meu amor
    Élfico(Quenya): Antan melmenya tyenna

    Em Português: Eu amo
    Tradução Literal: Eu amo
    Élfico(Quenya): Melinyë

    Em Português: Eu a amo
    Tradução Literal: Eu a amo
    Élfico(Quenya): Melinyes

    Em Português: Eu o amo
    Tradução Literal: Eu o amo
    Élfico(Quenya): Melinyes

    Em Português: Eu amo ver seus olhos brilhando enquanto você sorri
    Tradução Literal: Eu amo observar seus olhos brilharem quando você ri
    Élfico(Quenya): Melinyë tirië hendulyar silina írë lálalyë

    Em Português: Eu amo você
    Tradução Literal: Eu amo você
    Élfico(Quenya): Melinyel

    Em Português: Casa comigo?
    Tradução Literal: Casa comigo?
    Élfico(Quenya): Ma vestuvalyen?

    Em Português: Você me amará pela eternidade?
    Tradução Literal: Você me amará pela eternidade?
    Élfico(Quenya): Ma meluvalyen tenn'oio?

    Em Português: Você é o meu amor
    Tradução Literal: Você é o meu amor
    Élfico(Quenya): Nalyë melmenya

    Em Português: Você é o amor da minha vida
    Tradução Literal: Você é o amor da minha vida
    Élfico(Quenya): Nalyë melmë cuilenya

    Em Português: Você tem o meu amor
    Tradução Literal: Você tem meu amor
    Élfico(Quenya): Haryalyë melmenya
     
    • Ótimo Ótimo x 1
  2. laurelda

    laurelda Usuário

    Re: Frases em Élfico - Quenya - Amor

    Nao seria "nalyë melmë cuilenyo"?
     
    • Gostei! Gostei! x 1
  3. Excluído042

    Excluído042 Excluído a pedido

    Re: Frases em Élfico - Quenya - Amor

    Gostei muito...
    Conheci esse forum, por causa dessas palavras citadas ai em cima.
    Antan órenya tyenna..

    Aproveitando a oportunidade, gostaria de saber como ficaria: Você viverá eternamente dentro do meu coração...
     
  4. Re: Frases em Élfico - Quenya - Amor

    Tbm acho... :think:
     
  5. Eruniauve

    Eruniauve Usuário

    Re: Frases em Élfico - Quenya - Amor

    Se pronuncia exatamente como se escreve? hmm, vou procurar o tópico especifico sobre pronuncias...
     
  6. Peguei a fonte e tentei escrever as seguintes frases que achei na net, alguem sabe se esta certo?

    Em Português: Eu te dou meu amor
    Tradução Literal: Eu te dou meu amor
    Élfico(Quenya): Antan melmenya tyenna

    Em Português: Eu amo ver seus olhos brilhando enquanto você sorri
    Tradução Literal: Eu amo observar seus olhos brilharem quando você ri
    Élfico(Quenya): Melinyë tirië hendulyar silina írë lálalyë

    Olha como ficou:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     

  7. Uma pessoa de outro site me falou que ta errado, que o certo era assim:

    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     
  8. Alassë

    Alassë Pasteleira

    Eu ia mover seu tópico, mas fiquei na dúvida se você quer confirmar a tradução para Quenya ou se quer confirmar a transcrição pra Tengwar, e aí seriam tópicos distintos. De fato, a transcrição da primeira imagem está completamente errada, mas a da segunda, corrigida, tem pelo menos um errinho que encontrei, na última palavra da primeira frase.

    Então, diga-nos qual das dúvidas é a sua e eu encaminho para o tópico mais adequado. Eu posso corrigir de pronto somente a transcrição de tyenna, que deveria ser 1ÎF5:E
     
  9. Excluído049

    Excluído049 Excluído a pedido

    A conjugação dos verbos está meio errada, e os casos também.

    Quanto à pronúncia, é meio complicado tratar daqui. É o mesmo que tentar explicar, num fórum, a pronúncia do português. Vou postar algo sobre isso no meu
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    .

    - - - Updated - - -

    Quando tiver tempo, postarei as frases corretas, traduzidas CORRETAMENTE pro português, com gravações de minha própria voz pronunciando. Adicionando também mais frases, inclusivo as sugestões vossas e minhas.

    Aqui está o texto corrigido: (Futuramente colocarei a pronúncia)

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Você me ama?
    Português correto: Tu me amas?
    Quenya: Ma melilyen?

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Eu te dou meu coração.
    Português correto: Dou-te meu coração.
    Quenya: Antan órenya lyen.

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Eu te dou meu amor.
    Português correto: Eu dou-te meu amor.
    Quenya: Antan melmenya lyen.

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Eu amo.
    Português correto: Eu amo. ou Amo.
    Quenya: Ni melë. ou Melin.

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Eu amo ela.
    Português correto: Amo-a.
    Quenya: Melinyerë.

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Eu amo ele.
    Português correto: Amo-o.
    Quenya: Melinyero.

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Eu amo ver seus olhos brilhando enquanto você sorri.
    Português correto: Amo ver teus olhos brilhando quando ries.
    Quenya: Melin cén hendulyar sílala írë lálal.

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Eu amo você.
    Português correto: Amo-te.
    Quenya: Melinyel.

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Casa comigo?
    Português correto: Casarás comigo?
    Quenya: Ma vestuvalyen?

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Você me amará pra sempre?
    Português correto: Amar-me-ás pela eternidade?
    Quenya: Ma meluvalyen oialë?

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Você é o meu amor.
    Português correto: És o meu amor.
    Quenya: Nál i melmenya.

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Você é o amor da minha vida.
    Português correto: És o amor da minha vida.
    Quenya: Nál i melmë cuilenyo.

    Português Brasileiro Coloquial Vulgar: Você tem o meu amor.
    Português correto: Tu tens o meu amor.
    Quenya: Elyë harya i melmenya.
     
    Última edição por um moderador: 19 Dez 2012
  10. Lex T

    Lex T Usuário

    Olá... me perdoem ressucitar o tópico caso não seja o local exato para perguntar isso. Sou novo por aqui. Gostaria de entender se o correto é escrever Haryalyë melmenya ou Elyë harya i melmenya. E saber se existe algum tópico com a pronúncia em Quenya. Obrigado antecipadamente! :)
     
  11. Calion Alcarinollon

    Calion Alcarinollon Filho da Santa Igreja Católica Apostólica Romana

    É "haryal(yë) i-melmenyá", a nam ser que queiras enfatizar o vós; como se a dizer "vós, mesmo: vós, só vós tendes meu amor, e nam outrem": só neste último caso usas "elye harya i-melmenyá".
    --- Mensagem Dupla Unificada, 20 Jun 2017, Data da Mensagem Original: 20 Jun 2017 ---
    A pronúncia está detalhada em diversas apostilas disponíveis pola internete; recommendo o material do site
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    .
     
  12. Lex T

    Lex T Usuário

    Obrigado, Calion! Esclareceu! Muito obrigado.
     
  13. Calion Alcarinollon

    Calion Alcarinollon Filho da Santa Igreja Católica Apostólica Romana

    De nada. Se quiseres hum guia rápido de pronunciação, aí vae:

    "Haryal i-melmenyá" se pronuncia /ˈxär.jäl i mɛlˈmɛn.ɲʲːä/; "haryalye i-melmenyá" é /xär'jäl.ʎʲɛ i mɛlˈmɛn.ɲʲːä/; "elye harya i-melmenyá", /ˈɛl.ʎʲɛ ˈxär.jä i mɛlˈmɛn.ɲʲːä/.

    Todo o texto entre barras ("/") está escripto usando o Alphabeto Phonético Internacional (huma ferramenta linguísta capaz de descrever a pronúncia exacta de qualquer idioma, sem adaptações).
     
    Última edição: 20 Jun 2017
  14. Lex T

    Lex T Usuário

    Ok! Difícil pronunciar... vou procurar esse alphabeto phonético internacional pra entender os fonemas...

    Agora uma dúvida que surgiu aqui: o sufixo () é devido ao tempo verbal de Haryal? Ou seja, seria uma conjugação? Outra coisa: yë deve ser escrito com ou sem o acento " ¨ "?
    Obrigado!
     
    • Gostei! Gostei! x 1
  15. Eriadan

    Eriadan Usuário Usuário Premium

    As expressões em quenya são mais legíveis para mim, quase leigo, do que essa língua do Calion.
     
    • LOL LOL x 1
  16. Lex T

    Lex T Usuário

    Acredito que seja pelo fato de não conhecermos a "convenção" dos símbolos e fonemas... rs... a partir do momento em que se tenha estabelecido que jäl por exemplo equivale a [jáu], imagino que fique mais fácil de entender... Porque pronúncia depende de fonema, que é o som que fazemos com a boca. E o fato de ser legível não implica em sabermos como falar aquilo... Por exemplo, em espanhol o "D" tem som de "V" e constantemente as pessoas me perguntavam sobre a situação da presidente "Vilma"... rs... sendo que nome é nome, escreve-se do mesmo jeito aqui e lá...
     
    • Gostei! Gostei! x 1
  17. Calion Alcarinollon

    Calion Alcarinollon Filho da Santa Igreja Católica Apostólica Romana

    Haryalyë é composto de harya (radical do verbo "ter" que, não modificado, expressa o aoristo -- o nosso "presente") e a desinência -lye, que é vós. Tenho de explicar este último em mais detalhes:

    Em português, a pessoa do verbo se expressa através da própria conjugação, pois meio de desinéncias número-pessoaes. Por exemplo, se eu digo "quiseste-nos salvar", a desinência -este implica a segunda pessoa do singular do pretérito perfeito, isto é, dizendo mais explicitamente, "tu quiseste": tal é a concordância para cada pessoa verbal; em contrapartida, o objecto da ação é representado como huma desinência átona ao verbo ou a hum fator de próclise precedente. Por exemplo, geralmente não dizemos "matarás a êlle", mas antes "matá-lo-ás", onde o pronome oblíquo átono -o se prende à raíz de matar, com hum l proveniente d'ũ rl primitivo; ou por exemplo "sabes que assim o matarás", onde (polo phenómeno da próclise) o mesmo pronome se prende ao fator de próclise assim.

    De modo similar, em élfico, tanto o sujeito como o objecto se expressam dessa maneira. Nota bem, que em élfico não há a conjugação número-pessoal do português: em élfico os verbos se conjugam em tempo, apenas, e em número se houve sujeito explícito, mas a pessoa grammatical é dada polo pronome, se necessário, e o pronome se comporta à maneira dos oblíquos átonos do português, caindo geralmente após o verbo. Pera se dizer "tu pegas", destarte, toma-se o aoristo (nosso "presente") de "pegar" -- harya --, e então o pronome "tu" -- etye -- e adiciona-se este pronome ao final do verbo: haryatyë, ou mais coloquialmente haryat (o sentido é exactamente o mesmo). Para adicionar o objecto, adiciona-se-o após inda do pronome subjectivo: por exemplo, para dizer "encontrei isto" toma-se "encontrei" -- utúviën[ye] -- e adiciona-se o pronome -s "isto": o resultado é utúviënyes.

    Espero que isto esclareça a parte dos pronomes.


    Quanto ao ë final, foy usado polo Tolkien no SdA (Senhor dos Anéis) para marcar aos anglóphonos (falantes de inglês) que se deve dizer únótime, e não yúnoutim: é só graphia, e nam significa nada em élfico.

    Despois explico mais cousas.
     
  18. Eriadan

    Eriadan Usuário Usuário Premium

    Na verdade o alfabeto fonético está ótimo. O problema mesmo são esses "nam", "pola", "foy" e cia. :doido:
     

Compartilhar