1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Força tarefa para revisão da versão brasileira do Hobbit.

Tópico em 'Grupo de Editoração, Resgate e Publicação Valinor' iniciado por victor hugo bonfim, 6 Out 2016.

  1. Olá, estou pilhado para fazer essa revisão junto com os nobres colegas, aos moldes da revisão feita no Senhor dos Anéis. Vamos iniciá-la? Quem topa? eu já descobri uma provável omissão (sujeita à interpretação) no primeiro capítulo. Quero muito iniciar essa força tarefa.

    Na tradução da Martins Fontes, também feita pela Lenita, diz-se:

    "E pensar que eu viveria para escutar um “Bom dia” do filho de Beladona Túk como se fosse um simples mascate que bate de porta em porta!"

    Enquanto que o texto original em inglês diz: " To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!"

    A despeito da tradução literal, que seria algo como: "E pensar que eu viveria para ser bomdiado (ou receber um bom dia) do filho de Beladona Túk, como se eu estivesse vendendo botões à porta." Eu traduziria um meio termo, incluindo "mascate", mas não omitindo "as if I was selling buttons at the door!". Assim ficaria a minha opção, que na minha humilde opinião, seria a melhor: "E pensar que eu viveria para receber um bom dia do filho de Beladona Túk, como se eu fosse um mascate vendendo botões à porta."

    É interessante notar que essa forma inusitada e caipira de escrita "to be good-morninged" faz parte do estilo de Tolkien e das impressões que ele queria deixar nas suas obras, e portanto fazem parte da obra, devendo talvez ser traduzida de forma equivalente no nosso idioma. O que acham?
     

Compartilhar