• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Filmes dublados x analfabetismo funcional

Li os posts da primeira página, mas não tive oportunidade para ler o das outras, farei assim que possível.

Neste caso, temos que levar em consideração algumas variáveis:

  • Público-Alvo
  • Qualidade da Legenda
  • Qualidade da Dublagem
  • Formação

Falando especificamente de casa um deles:

Público-Alvo: Não acho que seja adequado utilizar desenhos animados, contos de fadas e animações para crianças até 10 anos em inglês. Pode até ser utilizado uma versão com áudio em português e com as legendas(PT-BR), para que a forma falada seja associada a forma escrita das palavras. Trazendo algo que a Anica citou no post dela, uma base de conhecimento suficiente para que a pessoa possa dar o próximo passo. Neste caso, assistir filmes legendados.

Qualidade da Legenda: Pra quem tem uma mínima noção de outras línguas, por exemplo, o inglês. Sabe o quanto certas legendas são furadas. Quantos erros de tradução acontecem, principalmente quando há uso de expressões não-literais. Às vezes, assistir comédias dubladas, faça mais sentido a piada do que nas legendadas. A Universal Channel(BR) foi duramente criticada por utilizar legendas feitas pelos users do legendas.tv. Daí você pensa o problema disso, quem faz as legendas para o legendas.tv são pessoas comuns, pessoas que não tem formação para fazer uma legenda profissional, ou até tem, mas não ganham dinheiro com esse tipo de trabalho para esse site. Sendo que a Universal tinha criticado a confecção dessas mesmas legendas alegando fomento à pirataria. Talvez, não seja falta de capacidade, talvez seja um orçamento baixo ou puramente preguiça.

Qualidade da Dublagem: A dublagem brasileira é a mais avançada do planeta. SIM! Eu nunca vi filmes legendados em outra língua para comparar, então só posso utilizar minha experiência a dublagem tupiniquim, para ficar surpreso com essa afirmação. Mas, tenho um bom exemplo para citar, fui ver Os Simpsons - O filme, legendado, no cinema. O filme em si é só um episódio longo da série, mas isso é assunto para outro tópico. Mas, me impressionei com o fato de ter gargalhado poucas vezes com o filme(spider-pig spider-pig). Depois tive a oportunidade de vê-lo dublado, Homer dublado é divino, a voz parece mais com o personagem do que o original. Gargalhei bem mais do que na versão legendada.

Escolaridade: As pessoas hoje em dia podem der até um acesso mais fácil ao ensino superior, mas a forma pífia com que são preparados chega a ser um ultraje. Atualmente, há uma necessidade incessante de se fazer cash, especializar-se em um e de coisas. Talvez, não sobre muito tempo para você ler uma legenda.

Tempo: Como findado o tópico anterior: "Talvez, não sobre muito tempo para você ler uma legenda.". Você sabe como hoje em dia as pessoas devem ser multi-tarefas. O cotidiano não nos deixa mais concentrar em uma tarefa de cada vez, estamos sempre mais sobrecarregados. Filhos, carreira, estudos, família, nos consomem por inteiro. Talvez, ninar sua criança e ler uma legenda não seja o mais adequado, talvez chegar em casa depois de uma dia estressante também não. Portanto, assistir a algo dublado pode nos permitir fazer outra coisa além de ver o filme ao mesmo instante.

Em tempo, eu prefiro os filmes legendados.
 
Público-Alvo: Não acho que seja adequado utilizar desenhos animados, contos de fadas e animações para crianças até 10 anos em inglês. Pode até ser utilizado uma versão com áudio em português e com as legendas(PT-BR), para que a forma falada seja associada a forma escrita das palavras. Trazendo algo que a Anica citou no post dela, uma base de conhecimento suficiente para que a pessoa possa dar o próximo passo. Neste caso, assistir filmes legendados.
err...neste caso, o público europeu, asiático e estadunidense é visto pelo mercado como, essencialmente, um monte de crianças de até 10 anos? o_o

Qualidade da Legenda: Pra quem tem uma mínima noção de outras línguas, por exemplo, o inglês. Sabe o quanto certas legendas são furadas. Quantos erros de tradução acontecem, principalmente quando há uso de expressões não-literais. Às vezes, assistir comédias dubladas, faça mais sentido a piada do que nas legendadas. A Universal Channel(BR) foi duramente criticada por utilizar legendas feitas pelos users do legendas.tv. Daí você pensa o problema disso, quem faz as legendas para o legendas.tv são pessoas comuns, pessoas que não tem formação para fazer uma legenda profissional, ou até tem, mas não ganham dinheiro com esse tipo de trabalho para esse site. Sendo que a Universal tinha criticado a confecção dessas mesmas legendas alegando fomento à pirataria. Talvez, não seja falta de capacidade, talvez seja um orçamento baixo ou puramente preguiça.
uhum, nós temos algumas preocupações que outros países não tem. a maior delas é exigir que a dublagem seja efetuada por atores formados.
 
Qualidade da Legenda: Pra quem tem uma mínima noção de outras línguas, por exemplo, o inglês. Sabe o quanto certas legendas são furadas. Quantos erros de tradução acontecem, principalmente quando há uso de expressões não-literais. Às vezes, assistir comédias dubladas, faça mais sentido a piada do que nas legendadas. A Universal Channel(BR) foi duramente criticada por utilizar legendas feitas pelos users do legendas.tv. Daí você pensa o problema disso, quem faz as legendas para o legendas.tv são pessoas comuns, pessoas que não tem formação para fazer uma legenda profissional, ou até tem, mas não ganham dinheiro com esse tipo de trabalho para esse site. Sendo que a Universal tinha criticado a confecção dessas mesmas legendas alegando fomento à pirataria. Talvez, não seja falta de capacidade, talvez seja um orçamento baixo ou puramente preguiça.

jamais esquecerei de um episódio do supernatural, em que o bobby singer na legenda dizia "isso é pra vc aprender a não mexer com macaco velho de cu peludo". gente, wtf? :rofl:

Qualidade da Dublagem: A dublagem brasileira é a mais avançada do planeta. SIM! Eu nunca vi filmes legendados em outra língua para comparar, então só posso utilizar minha experiência a dublagem tupiniquim, para ficar surpreso com essa afirmação. Mas, tenho um bom exemplo para citar, fui ver Os Simpsons - O filme, legendado, no cinema. O filme em si é só um episódio longo da série, mas isso é assunto para outro tópico. Mas, me impressionei com o fato de ter gargalhado poucas vezes com o filme(spider-pig spider-pig). Depois tive a oportunidade de vê-lo dublado, Homer dublado é divino, a voz parece mais com o personagem do que o original. Gargalhei bem mais do que na versão legendada.

mas kurt, aí não teria a ver com o fato de que vc conheceu a personagem já dublada? eu sempre vi simpsons na tv aberta, dublada, e aquelas são as vozes deles para mim - tanto que em todas as oportunidades que tive de ouvi-los em inglês, achei estranho e resolvi voltar para o audio original.
 
jamais esquecerei de um episódio do supernatural, em que o bobby singer na legenda dizia "isso é pra vc aprender a não mexer com macaco velho de cu peludo". gente, wtf? :rofl:



mas kurt, aí não teria a ver com o fato de que vc conheceu a personagem já dublada? eu sempre vi simpsons na tv aberta, dublada, e aquelas são as vozes deles para mim - tanto que em todas as oportunidades que tive de ouvi-los em inglês, achei estranho e resolvi voltar para o audio original.

Também pensei nisso. Não no macaco velho do cu peludo, mas no fato de que assistir Os Simpson dublado a vida toda fatalmente vai mudar a percepção sobre o som original.

Sobre a questão do ensino superior, eu só tinha citado essa variável como uma aproximação para a carga de leitura. Sem dúvida não seria uma variável muito boa, sendo o ideal conseguir saber aproximadamente quanto livros o indivíduo le por ano para saber se isso influencia na sua capacidade de ler as legendas sem perder muita informação visual.
 
err...neste caso, o público europeu, asiático e estadunidense é visto pelo mercado como, essencialmente, um monte de crianças de até 10 anos? o_o

Não, queridão. No meu post me referi ao Brasil. Em outros países, você pode substituir o português, pela língua nativa.


uhum, nós temos algumas preocupações que outros países não tem. a maior delas é exigir que a dublagem seja efetuada por atores formados.

yup.

jamais esquecerei de um episódio do supernatural, em que o bobby singer na legenda dizia "isso é pra vc aprender a não mexer com macaco velho de cu peludo". gente, wtf? :rofl:

:rofl:

mas kurt, aí não teria a ver com o fato de que vc conheceu a personagem já dublada? eu sempre vi simpsons na tv aberta, dublada, e aquelas são as vozes deles para mim - tanto que em todas as oportunidades que tive de ouvi-los em inglês, achei estranho e resolvi voltar para o audio original.

Pode até ser, Ana. Mas, não queria tirar o mérito da dublagem que é GENIAL.

Dei uma googleada e vi que o dublador oficial da série foi demitido.

attachment.php


Waldyr+Sant'anna1.jpg
 
Última edição:
Eu, em geral, sempre gostei mais de assistir a filmes dublados quando se tratam de animações. Não sei se foi aqui, mas alguém por aí disse até uma vez que os atores originais acabam tendo mais tempo de preparação do personagem que vão dublar e tal... mas no final, mesmo que eu veja uma animação inédita primeiro em inglês, e depois em português, acho mais graça na segunda vez. O que eu percebi uma vez é que toda a entonação dos atores originais é diferente do que fazem na dublagem daqui, que parece que criam vozes que vão agradar mais ao público brasileiro. Um exemplo(mas esse eu realmente vi o filme dublado em pt primeiro, no cinema =P) é Procurando Nemo: a voz da Dory original, na minha opinião, aproxima-se mais de uma adulta e é meio sem graça, séria demais... Gosto tbm, e não consigo ver no original, South Park: a voz do Cartman pra mim só faz sentido na dublagem brasileira(ok, eu sei que os dubladores originais são os prórpios criadors da série, mas, de novo, acho que é uma questão do país em que eles estão, no contexto deles, aquela voz é mais apropriada, soa mais engraçada)...

Sobre os filmes "normais", concordo que não faz muito sentido ver dublado, ainda mais quando é uma obra mais, digamos, "séria", em que o cara trabalhou mais a fundo na emoção dos personagens e essa coisa toda... quando é um filme desses "pra diversão" apenas, não ligo muito se só tiver disponível dublado...

Ah, e um dia desses no cinema, num dos melhores daqui, em que tem uma grande grade de filmes legendados, um carinha atrás de mim na fila reclamou porque não "tem mais nenhum filme dublado nessa po#%@" :dente: (tá, ok que ele falou depois que era porque ele queria vez o filme com o filho menor dele - ele estava com dois, um grande e um pequeno -, mas mesmo assim, achei graça antes que não tinha percebido isso, hehe)
 
Esse é o ponto que muitas vezes as pessoas que preferem dublado costumam nos atacar.
Ninguém diz que a nossa dublagem é uma merda. É de fato entre as melhores do mundo (já assisti um filme dublado em francês quando fui em Paris, e pqp, parecia um bando de robôs, sem contar que na russia normalmente a dublagem é um narrador que traduz o que o ator acabou de dizer no audio original).
Quando se diz que a dublagem e um deturpação da obra original não está se entrando no mérito se até é mais engraçada ou não, mas porque ninguém ali do estúdio de dublagem acompanhou os anos de produção do filme pra ter todos os detalhes de como a voz deveria ser.
Muitos diretores europeus contratavam atores americanos/ingleses, os atores falavam suas linhas na sua lingua original e o diretor depois dublava por cima com um ator italiano. Costumava sempre ter a versão com o audio dos atores em inglês e a dublagem em italiano. Mas aí tudo bem, orientação do diretor, autor da obra.

Dublagem de animação normalmente perde o impacto por esse fator mais nostálgico.
Mas as animações de hoje em dia que eu tenho visto primeiro no original, nenhum deles depois com a dublagem eu cheguei a dizer que está melhor.
Só que pode ter certeza que daqui uns 10 anos terão várias criancinhas com nostalgia da dublagem de merda do Luciano Huck.


PS: Em animação dublada eu me mijo de rir com South Park.
É tão surreal ver uma dublagem brasileira desse tipo onde os caras podem falar 10 palavrões de cada 11 palavras ditas.
 
PS: Em animação dublada eu me mijo de rir com South Park.
É tão surreal ver uma dublagem brasileira desse tipo onde os caras podem falar 10 palavrões de cada 11 palavras ditas.

Eu também. Não curto muito as vozes, mas ouvir os palavrões em português é outra coisa. A dublagem tradicional é tão cheia de dedos pra traduzir um "fuck", que quando apareceu a oportunidade de dublar South Park deve ter sido o momento da catarse. Ia ser patético dublar South Park e ouvir no máximo "merda".
 
Esse negócio de dublagem de palavrões é meio estranho, nunca ri tanto com um palavrão quando tava assistindo O Guru do Amor, com Jessica Alba e Myke Myers e ela soltou um sonoro: "então vá todo mundo pra puta que o pariu!" Eu nunca tinha visto um filme de comédia com tal tradução de palavrão, não era TV aberta, só para constar.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo