Groove Boy
Usuário
Menello disse:Elendil Senhor de Andúnië disse:Mas o Rei Bruxo não sabia que era uma mulher,claro,houve uma falha na tradução,onde o Rei Bruxo diz:"Sua Tola",isso na verdade é erro na tradução!Mas era IMPOSSÍVEL(tb no livro)uma armadura que escondesse perfeitamente os traços femininos da Éowyn.Não houve surpresa na hora em que ela tirou o elmo justamente porque sabíamos que era a Éowyn desde o início,assim como tb é no livro.Menello disse:Não achei curta a participação do exercito dos mortos. Se fosse mais longa, eles iriam fazer tudo sozinhos na guerra. E não tinha tempo pra ficar mostrando só o exercito dos mortos. A luta da eowyn ficou legal. Só achei que não deveria ter mostrado que era ela, vestida de cavaleiro logo de cara. Não teve surpresa nenhuma na hora que ela tira o elmo.
O que eu quero dizer, é que as pessoas que não leram o livro, tambem sabiam que era ela. Pq quando ela pega o Pippin(ou o Merry?) ele diz - My lady!
E isso estragou. No livro quando a gente leu,, nem imaginava quem era Dernhelm. E quando descobre que é a Eowyn, tem uma baita surpresa. O que não aconteceu no filme.
Sem querer me intrometer, mas já me intrometendo , eu acho q no livro obviamente ficou mais fácil mascarar a verdadeira identidade de Dernhelm, mesmo com o elmo (o q aliás não significa nada, a não ser pra quem conheça bem sobre este tipo de peça medieval), porque cada um imagina de um jeito só o fato de citar q Dernhelm é um cavaleiro distrai a atenção de Éowyn, a princípio, revelando então um "novo personagem"...agora filme é filme, tem a voz e os traços da Éowyn que não daria para esconder sem parecer forçado...
Mas o erro da tradução ficou evidente..."Your fool!" é um termo que, em inglês, não especifica o gênero (masc, fem) portanto não tinha q aparecer "Sua tola!" se os responsáveis pela tradução estivessem um pouquinho mais envolvidos com a história teriam percebido isto!
Pq quando ela pega o Pippin(ou o Merry?) ele diz - My lady!
E é o Merry mesmo...