• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Erros ortográficos nas traduções das obras de Tolkien!

Roy Batty

"Inconsertável"
Não sei se vcs perceberam, mas há alguns (ou vários, pois ainda não li completamente essa versão)erros ortográficos no livro.

Os erros que encontrei grafarei em negrito.

Na página 38 de O Hobbit, por exemplo, há o seguinte trecho:

"Os trolls tinham acabado de decidir assar os anões agora e comê-los mais tarde - a idéia foi de Bert, e depois de muita discussão todos corcordaram com ela."

Encontrei mais 3 erros dessa natureza, mas não consegui me lembrar em quais páginas estão. Só sei que estão antes da página 60, que é onde estou, no momento.

Não faço idéia por quantas revisões as traduções das obras de Tolkien passam, mas é incrível como erros bobos possam passar despercebidos. Será que isso se deve à desatenção ocasionada pela exaustiva demanda por revisões? :think:

Então, quem achar mais erros, postem aqui os referidos trechos!:mrgreen:
 
Outro erro:

Pg. 56;

"Os outros estavam tendo pensamentos igualmente melancólicos, embora, ao dizerem adeus a Elrond, movidos pelas grandes esperanças de um manhã, tivessem falado com alegria sobre a passagem das montanhas e sobre cavalgar depressa através das terras além."
 
Pois é, também já "trombei" com uns erros de ortografia no Hobbit. Mas também não me lembro em qual parte foi. É uma pena que coisas assim passem despercebido pelos responsáveis pela revisão do texto. Mas também deve ser complicado você ficar revisando um texto longo como este. Acaba que sem querer algumas coisinhas devem passar batido mesmo.
 
Não sei se vcs perceberam, mas há alguns (ou vários, pois ainda não li completamente essa versão)erros ortográficos no livro.

Os erros que encontrei grafarei em negrito.

Na página 38 de O Hobbit, por exemplo, há o seguinte trecho:

"Os trolls tinham acabado de decidir assar os anões agora e comê-los mais tarde - a idéia foi de Bert, e depois de muita discussão todos corcordaram com ela."

Encontrei mais 3 erros dessa natureza, mas não consegui me lembrar em quais páginas estão. Só sei que estão antes da página 60, que é onde estou, no momento.

Não faço idéia por quantas revisões as traduções das obras de Tolkien passam, mas é incrível como erros bobos possam passar despercebidos. Será que isso se deve à desatenção ocasionada pela exaustiva demanda por revisões? :think:

Então, quem achar mais erros, postem aqui os referidos trechos!:mrgreen:

Esse erro também achei, mas o segundo não...
;D
Tsc, Tsc!
Precisamos de novas edições!
 
Esse erro também achei, mas o segundo não...
;D
Tsc, Tsc!
Precisamos de novas edições!

Acho que, na verdade, precisamos mesmo é de novos revisores. Tenho aqui a edição de 2009 (aquela da capa do John Howe - Smaug - que tava em promoção no Submarino uns tempos atrás) e conferi aqui e encontrei os mesmo erros que o Roy disse. Aliás, qual edição você está lendo Roy?
 
Sugiro que citem a editora e a edição nas quais os erros apareceram. Acredito que o pessoal da Valinor possa entrar em contato com a editora e corrigir os erros.

Eu também achei alguns erros nos livros de O Senhor dos Anéis. Vou tentar localizá-los e posto aqui!
 
Encontrei um erro em meu "A Sociedade do Anel".

Editora Martins Fontes, Primeira Edição com Capa Flexível (Abril de 2002). ISBN 85-336-1555-8. É aquele com a capa amarela desenhada pelo Tolkien que vem num box...

Então... Na página 410 há o texto:

- As coisas mudaram muito desde que você veio do Norte, Boromir - respondeu Gandalf. - Não ouviu o que eu contei sobre Saruman (...)

Mas Boromir não veio do Norte, e sim de Gondor para o Norte como é dito na própria página 410, na continuação da fala de Gandalf:

(...) Os olhos atentos de Saruman e do Inimigo estão espreitando. Quando você veio para o Norte, Boromir, aos olhos do Inimigo pareceu apenas um viajante perdido vindo do Sul (...)
 
Os erros de ortografia são perdoáveis, sempre um outro acaba passando.

O que não pode acontecer são os erros de tradução, ou omissão de algumas frases como aconteceram nas traduções brasileiras.
 
Que edição ocorreram tais erros? É, deveriam traduzir com mais cuidado,entendo que o livro é grosso e tudo,mas...como é que o leitor fica com esses erros?
 
Nos idos de 2004, foi criada uma Força Tarefa de Revisão da Tradução por alguns membros da Valinor. Esforços que renderam até o reconhecimento da tradutora da obra em uma palestra.


No link acima há uma lista dos erros/omissões nas traduções. Confiram, ficarão espantados com a quantidade deles...
 
Acabei de reler o Silma e encontrei 1 eu acho, mas como eu não gosto de riscar meus livros para denotar erros e sim as partes q eu gosto, eu acabo nunca anotando essas coisas. Mas realmente, no SDA tem bastante erros... e eu vou começar a anotar...
Estou relendo o Contos, se eu achar erros eu conto...
 
Errrrrrrrrrrrrr...


Cuspi para cima mesmo, no segundo post....

Escrevi "de um manhã"....faltou "de verão".

Isso que dá querer corrigir erro alheio!

:no:

Assim que achar mais erros, coloco aqui! Além de ser interessante ler trechos aleatórios! :obiggraz:
 
Nossa! Quantos erros nessas traduções, né? Se eu ao menos notasse esses erros... Mas, eu nem reparo... Será que sou tão desligada a ponto de nem notar esses errinhos? (Os erros ortográficos até que passa, eu sou péssima, seria de se esperar que eu não notasse...)
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo