• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Erros de tradução em O Hobbit

kbza

Usuário
Acabei de comprar O Hobbit..
Mas eu estou com uma dúvida..
Eu ja vi várias pessoas dizendo que em alguns livros O Hobbit há varios erros na tradução. Lí que alguns livros generalizam Orcs e Goblins, traduzem certas coisas que nao deveriam ser traduzidas e não traduzem coisas que deveriam ser traduzidas.

Agora eu lhes pergunto: este exemplar que eu comprei tem erros de tradução grotescos como estes que eu citei?
Link para o livro: http://www.ciadoslivros.com.br/book_details.asp?ProdId=TO0198&origem=buscape
Editora: WMF MARTINS FONTES
1 º Edição - 2002 . 320 págs
 

Húrin

Amante da Calíope
Confirmo!

Ao menos nada tão incomum quanto aos comuns erros da tradução nacional... :dente:
 

Snaga

Usuário não-confiável!!!
Eu to um bocado por fora das traduções. Mas se não me engano, o principal problema de O Hobbit é mesmo a tradução de Goblins.

No original, parece que existem mais goblins do que orcs. Aqui a MF traduziu tudo como orcs.

Fora isso não me lembro de nada relevante. Claro que erros você vai encontrar em todos os livros, não só nos de Tolkien. Mas acontece.
 

Húrin

Amante da Calíope
Acontecem esse tipo de erros até em Livros mais recente, um exemplo é "Cartas". Há alguns dias, tentando traduzir um post de Cartas que estava em inglês é que ví a grande diferença do original para a nossa versão.
Não botava fé que em livros esse tipo de "distorção" acontecia tanto, mas conseguem fazer algo tão tosco quanto a tradução dos filmes!!:no::doh:
 

Húrin

Amante da Calíope
Esse eu não lí... Mas também não posso falar muito dos erros, afinal, não lí nada do Original!
 

Snaga

Usuário não-confiável!!!
Acontecem esse tipo de erros até em Livros mais recente, um exemplo é "Cartas". Há alguns dias, tentando traduzir um post de Cartas que estava em inglês é que ví a grande diferença do original para a nossa versão.
Não botava fé que em livros esse tipo de "distorção" acontecia tanto, mas conseguem fazer algo tão tosco quanto a tradução dos filmes!!:no::doh:
O tradutor das Cartas fez um post logo acima desse seu! :lol:
 

Húrin

Amante da Calíope
Sério?? Uzzzzz!! Dessa vez me expulsam...

Mas tudo bem, ao menos fica a minha opinião! Lí os dois textos, fiz a minha tradução ao pé da letra, saiu distorcido o significado até mesmo do meu Livro.
Naquelas, acho que deveria se colocar como "Uma adaptação para o Potuguês" nesse tipo de trabalho, pois nunca uma tradução segue à regra o escrito no idioma original!!
 
Última edição:

Tilion

Administrador
Nenhuma tradução pode "seguir à regra" o texto original pelo simplesmente fato de que nenhuma tradução é o texto original. Uma tradução é sempre uma interpretação do texto original feita pelo tradutor e colocada em outra língua que o autor original não tinha em mente quando escreveu o livro e que possui um público-alvo diferente daquele da língua de partida, que consequentemente possui uma reação diferente à obra da reação do público-alvo da língua de partida.

Toda tradução por natureza é apenas uma aproximação. E não existe isso de "tradução literal" também: por mais que uma palavra de uma língua possa ter o que se chamaria de equivalente direto em outra língua (ex: "apple" em inglês e "maçã" em português), ainda assim essa palavra vai significar coisas diferentes em cada língua pois possui conotações próprias à língua e à cultura das quais pertence.
 
Lê que é bom!!!
As traduções daqui nunca são boas, nem fiéis às originais, mas a essencia é a mesma!
O livro é bom! E isso é o q importa!

Abraço
 

Húrin

Amante da Calíope
Ok, Tilion...

Ou seja, dependendo da palavra, pode-se criar alguns trocadilhos e atrapalhar todo o entendimento da narrativa. Entendo...

Mas nos casos como os das criaturas do universo Tolkien, mesmo ele explicando a diferença entre os tipos de "Orcs", "Globblins"( uma espécie de Duendes, né? ) e "Trolls", como se "adaptar" uma determinada raça no lugar de outra?
Em Cartas, Tolkien explica o significado de "Orc" e de "orc", não seria então um descuido não citar as raças de maneira correta? Ou seja, Elfo, Anão, Homem?

Uma pergunta gostaria de fazer a todos os que leram os Livros em Inglês; Tolkien denominava as raças da TM com letra maiúscula ou não??
 

Tilion

Administrador
No original, geralmente quando se refere às raças como um todo ou a um indivíduo dessas raças, Tolkien usa maiúsculas; logo, Elves, Elf, Hobbits, Hobbit, Men, Man, Dwarves, Dwarf. Em compostos varia, como Elf-queen, elf-queen, etc.

Mas, ainda assim, o próprio Tolkien não era muito coerente com as próprias convenções ortográficas (no Silmarillion varia um pouco, por exemplo), de modo que as palavras volta e meia eram grafadas do modo inverso também.

A prática que eu segui na tradução do Cartas (e que acho que deveria ter sido seguida na tradução dos romances dele por aqui) é simplesmente grafar do modo como ele grafa, independente de ocorrer alguma inconsistência interna: se tal inconsistência existir, é culpa do próprio Tolkien e não cabe ao tradutor "corrigi-la".
 

Húrin

Amante da Calíope
No original, geralmente quando se refere às raças como um todo ou a um indivíduo dessas raças, Tolkien usa maiúsculas; logo, Elves, Elf, Hobbits, Hobbit, Men, Man, Dwarves, Dwarf. Em compostos varia, como Elf-queen, elf-queen, etc.

Mas, ainda assim, o próprio Tolkien não era muito coerente com as próprias convenções ortográficas (no Silmarillion varia um pouco, por exemplo), de modo que as palavras volta e meia eram grafadas do modo inverso também.

A prática que eu segui na tradução do Cartas (e que acho que deveria ter sido seguida na tradução dos romances dele por aqui) é simplesmente grafar do modo como ele grafa, independente de ocorrer alguma inconsistência interna: se tal inconsistência existir, é culpa do próprio Tolkien e não cabe ao tradutor "corrigi-la".
Tilion;

Devo-lhe, públicamente, uma retratação e um pedido de desculpas pela minha opinião anterior, a qual expressei aquí e na qual fui injusto, contigo e com o seu trabalho em "Cartas".
Portanto, perdoe-me, se possível e obrigado por me responder com a educação e respeito que não demonstrei quando respondí ao tópico!

Edite:

Acho que ainda ficou faltando um comentário que é justo; É mais fácil criticar o que foi feito do que meter a cara e se responsábilizar em fazer. Portanto, meu pedido de desculpas ainda me parece pequeno diante do meu erro. Sinto muito.

Húrin - Marcos Câmara.
 
Última edição:

Ar-Nirthol

Usuário
Sobre a generalização de nomes de Goblins para Orcs, creio que é até melhor visto que estes são a mesma coisa no universo de Tolkien, e isso poderia confundir algumas que pessoas, que poderiam acreditar que Goblins e Orcs seriam raças diferentes, cada vez que fossem citados de acordo com a situação na obra.
 
Última edição:

Tilion

Administrador
Húrin, sem problemas, não fiquei ofendido nem nada. ;)

Ar-Nirthol, mas Goblins e Orcs não são exatamente a mesma coisa. Se fossem não teriam nomes diferentes. Dá para se dizer que os Goblins são um ramo dos Orcs, mas com diferenças físicas consideráveis a ponto de serem chamados por outro nome. Os seres presentes nas Montanhas Nevoentas como aparecem em O Hobbit são Goblins.

É quase o mesmo caso dos Hobbits com os Homens, visto que os Hobbits são uma ramificação da raça humana; logo, em essência eles também são Homens, mas com diferenças físicas consideráveis a ponto de terem uma nomenclatura própria.
 

Valinor 2020

Total arrecadado
R$1.495,00
Meta
R$4.800,00
Termina em:
Topo