1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Erros de tradução em O Hobbit

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por kbza, 8 Jul 2009.

  1. kbza

    kbza Usuário

    Acabei de comprar O Hobbit..
    Mas eu estou com uma dúvida..
    Eu ja vi várias pessoas dizendo que em alguns livros O Hobbit há varios erros na tradução. Lí que alguns livros generalizam Orcs e Goblins, traduzem certas coisas que nao deveriam ser traduzidas e não traduzem coisas que deveriam ser traduzidas.

    Agora eu lhes pergunto: este exemplar que eu comprei tem erros de tradução grotescos como estes que eu citei?
    Link para o livro:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Editora: WMF MARTINS FONTES
    1 º Edição - 2002 . 320 págs
     
  2. Thorin Escudo de Carvalho

    Thorin Escudo de Carvalho Part-time Ninja

    O meu também é a edição de 2002 (igual a essa que você pretende comprar) e não encontrei nenhum problema até então.
     
    Última edição: 8 Jul 2009
  3. Húrin

    Húrin Amante da Calíope

    Confirmo!

    Ao menos nada tão incomum quanto aos comuns erros da tradução nacional... :dente:
     
  4. Belfalas

    Belfalas Ele é legal

    Acho que o maior problema é esse lance dos Goblins/Orcs.
     
  5. Snaga

    Snaga Usuário não-confiável!!!

    Eu to um bocado por fora das traduções. Mas se não me engano, o principal problema de O Hobbit é mesmo a tradução de Goblins.

    No original, parece que existem mais goblins do que orcs. Aqui a MF traduziu tudo como orcs.

    Fora isso não me lembro de nada relevante. Claro que erros você vai encontrar em todos os livros, não só nos de Tolkien. Mas acontece.
     
  6. Tilion

    Tilion Administrador

  7. Húrin

    Húrin Amante da Calíope

    Acontecem esse tipo de erros até em Livros mais recente, um exemplo é "Cartas". Há alguns dias, tentando traduzir um post de Cartas que estava em inglês é que ví a grande diferença do original para a nossa versão.
    Não botava fé que em livros esse tipo de "distorção" acontecia tanto, mas conseguem fazer algo tão tosco quanto a tradução dos filmes!!:no::doh:
     
  8. Mûrazor

    Mûrazor Jogando CS com um

  9. Húrin

    Húrin Amante da Calíope

    Esse eu não lí... Mas também não posso falar muito dos erros, afinal, não lí nada do Original!
     
  10. Snaga

    Snaga Usuário não-confiável!!!

    O tradutor das Cartas fez um post logo acima desse seu! :lol:
     
  11. Húrin

    Húrin Amante da Calíope

    Sério?? Uzzzzz!! Dessa vez me expulsam...

    Mas tudo bem, ao menos fica a minha opinião! Lí os dois textos, fiz a minha tradução ao pé da letra, saiu distorcido o significado até mesmo do meu Livro.
    Naquelas, acho que deveria se colocar como "Uma adaptação para o Potuguês" nesse tipo de trabalho, pois nunca uma tradução segue à regra o escrito no idioma original!!
     
    Última edição: 10 Jul 2009
  12. Tilion

    Tilion Administrador

    Nenhuma tradução pode "seguir à regra" o texto original pelo simplesmente fato de que nenhuma tradução é o texto original. Uma tradução é sempre uma interpretação do texto original feita pelo tradutor e colocada em outra língua que o autor original não tinha em mente quando escreveu o livro e que possui um público-alvo diferente daquele da língua de partida, que consequentemente possui uma reação diferente à obra da reação do público-alvo da língua de partida.

    Toda tradução por natureza é apenas uma aproximação. E não existe isso de "tradução literal" também: por mais que uma palavra de uma língua possa ter o que se chamaria de equivalente direto em outra língua (ex: "apple" em inglês e "maçã" em português), ainda assim essa palavra vai significar coisas diferentes em cada língua pois possui conotações próprias à língua e à cultura das quais pertence.
     
  13. Tuor Lighthelmet

    Tuor Lighthelmet Usuário

    Lê que é bom!!!
    As traduções daqui nunca são boas, nem fiéis às originais, mas a essencia é a mesma!
    O livro é bom! E isso é o q importa!

    Abraço
     
  14. Húrin

    Húrin Amante da Calíope

    Ok, Tilion...

    Ou seja, dependendo da palavra, pode-se criar alguns trocadilhos e atrapalhar todo o entendimento da narrativa. Entendo...

    Mas nos casos como os das criaturas do universo Tolkien, mesmo ele explicando a diferença entre os tipos de "Orcs", "Globblins"( uma espécie de Duendes, né? ) e "Trolls", como se "adaptar" uma determinada raça no lugar de outra?
    Em Cartas, Tolkien explica o significado de "Orc" e de "orc", não seria então um descuido não citar as raças de maneira correta? Ou seja, Elfo, Anão, Homem?

    Uma pergunta gostaria de fazer a todos os que leram os Livros em Inglês; Tolkien denominava as raças da TM com letra maiúscula ou não??
     
  15. Tilion

    Tilion Administrador

    No original, geralmente quando se refere às raças como um todo ou a um indivíduo dessas raças, Tolkien usa maiúsculas; logo, Elves, Elf, Hobbits, Hobbit, Men, Man, Dwarves, Dwarf. Em compostos varia, como Elf-queen, elf-queen, etc.

    Mas, ainda assim, o próprio Tolkien não era muito coerente com as próprias convenções ortográficas (no Silmarillion varia um pouco, por exemplo), de modo que as palavras volta e meia eram grafadas do modo inverso também.

    A prática que eu segui na tradução do Cartas (e que acho que deveria ter sido seguida na tradução dos romances dele por aqui) é simplesmente grafar do modo como ele grafa, independente de ocorrer alguma inconsistência interna: se tal inconsistência existir, é culpa do próprio Tolkien e não cabe ao tradutor "corrigi-la".
     

  16. Esse, em se tratando de generalizações, certo?!
     
  17. Húrin

    Húrin Amante da Calíope

    Tilion;

    Devo-lhe, públicamente, uma retratação e um pedido de desculpas pela minha opinião anterior, a qual expressei aquí e na qual fui injusto, contigo e com o seu trabalho em "Cartas".
    Portanto, perdoe-me, se possível e obrigado por me responder com a educação e respeito que não demonstrei quando respondí ao tópico!

    Edite:

    Acho que ainda ficou faltando um comentário que é justo; É mais fácil criticar o que foi feito do que meter a cara e se responsábilizar em fazer. Portanto, meu pedido de desculpas ainda me parece pequeno diante do meu erro. Sinto muito.

    Húrin - Marcos Câmara.
     
    Última edição: 11 Jul 2009
  18. Ar-Nirthol

    Ar-Nirthol Usuário

    Sobre a generalização de nomes de Goblins para Orcs, creio que é até melhor visto que estes são a mesma coisa no universo de Tolkien, e isso poderia confundir algumas que pessoas, que poderiam acreditar que Goblins e Orcs seriam raças diferentes, cada vez que fossem citados de acordo com a situação na obra.
     
    Última edição: 11 Jul 2009
  19. Tilion

    Tilion Administrador

    Húrin, sem problemas, não fiquei ofendido nem nada. ;)

    Ar-Nirthol, mas Goblins e Orcs não são exatamente a mesma coisa. Se fossem não teriam nomes diferentes. Dá para se dizer que os Goblins são um ramo dos Orcs, mas com diferenças físicas consideráveis a ponto de serem chamados por outro nome. Os seres presentes nas Montanhas Nevoentas como aparecem em O Hobbit são Goblins.

    É quase o mesmo caso dos Hobbits com os Homens, visto que os Hobbits são uma ramificação da raça humana; logo, em essência eles também são Homens, mas com diferenças físicas consideráveis a ponto de terem uma nomenclatura própria.
     
  20. Barahir o temido

    Barahir o temido Barahir, o temido por Sauron

    Podemos dizer que os goblins fisicamente são menores que os orcs?
     

Compartilhar