1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Entrevista com Lenita e Almiro sobre a traduçao de SDA.

Tópico em 'Comunicados, Tutoriais e Demais Valinorices' iniciado por Lordpas, 3 Mai 2004.

  1. Lordpas

    Lordpas Le Pastie de la Bourgeoisie

    Existe uma antiga entrevista no site IG (
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    ) com Lenita Esteves e Almiro Pisetta, ambos os tradutores do Senhor dos Aneis, e motivos de tantas revoltas ultimamente desde que descobrimos sobre os paragrafos sumidos do livro.

    Note que a entrevista nao é atual, mas já se discutia os Direitos Autorais: "entretanto ainda se discute a questão dos dreitos de tradução".

    Lenita e Almiro ainda afirmam que a editora deu pouco tempo para eles fazerem a tradução, e que necessitariam o dobro do tempo dado.

    Ela ainda alega o cuidado que teve com a tradução... "Minha maior preocupação foi, como é sempre aliás, fazer um trabalho cuidadoso, bem-feito, e isso dentro de um tempo muito curto, dividindo essa atividade com outras tantas que eu tinha de desenvolver na época".

    Quando a repórter faz a perguta sobre alguem a quem Lenita compararia a Tolkien, a resposta é um tanto curiosa: "Não conheço muito bem, mas parece que as histórias de Harry Potter foram inspiradas em Tolkien. Também estão fazendo muito sucesso em muitos países. Tenho a impressão de que "O Senhor dos Anéis" é mais solene".

    A entrevista foi feita por Adriane Buarque, confira ela na integra clicando no link abaixo:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     
  2. Merthol Caladhir

    Merthol Caladhir Visitante

    É meio offtopic, mas as traduções do HP são lamentáveis também. Principalmente aquela velha falha no "HP e a câmara secreta".
    A MF só dá furo quando se trata do Professor... que feio! Dar metade do tempo pors caras... Nesse pé, HoMe em português só em 2025 e com 500 mil erros de tradução
     
  3. Edrahil

    Edrahil Usuário

    Pois é. Como falaram na entrevista, tinham pressa, e por isso devem ter cometido os erros que estão sendo encontrados! Uma pena.
     
  4. Gandalf The Black

    Gandalf The Black Vivo-Vivo

    Fala sério tudo isso... :x
     
  5. Maglor

    Maglor Lacho calad! Drego morn!

    Pois é, dá até pra compreender mesmo o motivo de tantos errinhos e omissões. Afinal, de um jeito ou de outro, quase sempre traduções vêm com equívocos. Por isso que o grande problema mesmo acaba sendo a falta de uma revisão na tradução. É de se estranhar que os próprios fãs tenham de ser responsáveis por isso.
     
  6. Nob

    Nob Usuário

    Por que os fãs? Eles podem ter cobrado o livro, mas eu não faria isso se fosse tradutor. Com qualquer livro, não apenas com SdA.
     
  7. Lordpas

    Lordpas Le Pastie de la Bourgeoisie

    Achei realmente curiosa a entrevista... agora... falar q o retorno dos fas em geral eh positivo... bom isso pode ateh ter sido uma vez... mas agora...

    Outra coisa q me chama a atençao eh como ela justifica as possiveis falhas atraves do tempo q a editora deu... dae eu me pergunto se realmente a culpa nao foi em parte da MF q resolveu q queria ganhar dinheiro logo e nao deixou tempo para uma nova revisao... q poderia ter acabado com erros mais gritantes neh...

    A comparaçao dela com HP tbem foi bem infeliz...
     

Compartilhar