• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

edições de livros

planeta do brasil

LucasCF disse:
Porra, por que a da nova aguilar e planeta do brasil são tão caras? :D

Todos os livros da nova aguilar são nessa faixa de preço, eles tem vários livros estilo "obra completa" do autor X tudo num único volume, ou box, como tostói, dostoiévski, machado, etc.

A da planeta do brasil, pelo q eu vi, é uma edição de luxo com as ilustrações de salvador dali.

mas mesmo assim, ambas não cabem no meu bolso.
 
Eu estava tentando descobrir de quem é a tradução da nova aguilar... é do viscondes né?





O da editora 34 inclui o texto original em castelhano. o_O
Então é metade em castelhano e metade em português?


Perguntas idiotas né, desculpem-me.
 
Bom, eu sei que isso é o de menos e não prejudica a leitura, mas ninguém comentou: vocês não odeiam quando tem adaptação de livro e a capa vem com fotos de atores e coisas do tipo "Em breve nos cinemas a versão adaptada com fulano e sicrano" e "Adaptado para os cinemas pelo premiado diretor tal"... o primeiro caso é ainda mais tosco, porque depois que o tempo passa ainda tem um "Em breve" lá!
 
Eu odeio. E os americanos costumam fazer MUITO disso. Quando eles colam um adesivo na capa com "Em breve nos cinemas" ou algo do tipo ok, porque aí é só tirar o adesivo. Mas quando a capa toda é alterada eu acho uma sacanagem para quem faz coleção. É só ver o caso de Dead Until Dark:

A capa original, que segue o mesmo padrão em toda a coleção de 8 livros:

attachment.php


A capa nova, por causa da série True Blood:

attachment.php


Sim, o mais importante é o texto e blablabla. Mas como disse, para quem coleciona (meu caso) é uma droga.
 
LucasCF disse:
O da editora 34 inclui o texto original em castelhano. o_O
Então é metade em castelhano e metade em português?
Não vi essa edição, mas é bem provavel que seja: as páginas da direita em espanhol e as da esquerda em português, ou coisa do tipo ^^


Anica: e a capa original desse que você mostrou é tão mais bonitinha!
Eu lembro que outro dia tava vendo o Ensaio Sobre a Cegueira na livraria, e mudaram a capa pra uma das cenas do filme. Não que o filme não seja foda e tals, mas os livros do Saramago já tem praticamente uma identidade visual própria quanto à capa e tudo mais. Aí fica só aquele lá, parecendo um patinho feio no meio dos outros =P
 
Pepper, eu comprei o Ensaio, e a não ser que tenha outra edição do filme, graças a Deus essa capa é só um papel mesmo! O meu livro é o de capa branca com uma imagem no meio, como é o padrão. ^^
 
Trillian, eles mudaram a capa mesmo. A primeira é essa branca, que acompanha o padrão dos demais livros do Saramago lançados no Brasil:

attachment.php


E depois do filme agora tem mais duas capas:

attachment.php


E uma com a Julienne Moore na capa -> http://www.livrariasaraiva.com.br/produto/produto.dll/detalhe?pro_id=2539656&ID=C9160FCD7D901051401290778
 
Anica, o livro que eu comprei foi com essa imagem da rua, comemorativa do filme mesmo, porém era só uma sobrecapa. O original é o da primeira imagem e está por baixo.
 
Trillian disse:
Anica, o livro que eu comprei foi com essa imagem da rua, comemorativa do filme mesmo, porém era só uma sobrecapa. O original é o da primeira imagem e está por baixo.

A edição que comprei de "Coração de Tinta" também é assim, a sobrecapa com foto do filme e a capa original.
Fiquei aliviada, também não gosto de capas de livro com foto de filmes...
 
Odeio isso. E também não gosto de coisas do tipo "Do mesmo autor de A menina que roubava livros"
Pô, eu sei que é do mesmo autor. Se eles colocassem só um selo que desse para tirar... tudo bem, só para quem não sabe e vê nas livrarias.

E eu fico puto de ganhar de presente com a capa que não quero.
Exemplo disso é Eu sou o mensageiro. Tem uma capa muito bonita com um coringa e umas 'estampas', e é essa que eu queria. Até porque gosto de colecionar os livros, e adoro quando os livros do mesmo autor seguem o mesmo padrão. é o que acontece com book thief e eu sou o mensageiro... pelo menos na capa que eu queria. Ambos com a mesma fonte no título com a última palavra em vermelho e tal. Mas aí pedi para minha mãe comprar de natal. Não que eu não tenha ficado agradecido... mas veio uma capa com uma caixa de correio. É bonita até, cores meio amarronzadas. mas eu queria a do coringa.

essas edições com cena de filme é uma bosta também.
 
alguém sabe de uma boa edição de hamlet? editora...
texto integral, e edição bonita. :D
é para o caso de ganhar no clube de leitura. :D
 
Não recomendo a edição da Martin Claret d'O Processo, de Franz Kafka. É terrivelmente mal traduzida e cheia de erros que prejudicam bastante a leitura e me levaram a abandoná-la.

Recomendo a edição da Editora Brasiliense. É 15 reais mais cara que a da martinclaret, apesar da tradução ser "a mesma" (indicam o mesmo tradutor). No meu livro não há erros de ortografia. Pra mim, e tradução ficou muito boa.

Se tem uma editora campeã em traduções de qualidade é a 34 (vide a obra completa do Dostoiévski que está saindo por ela traduzida diretamente do russo pela primeira vez). Recomendo qualquer livro dela.

A Editora 34 é FODA. Meu novo sonho de consumo é "Os Irmãos Karamazov"... Perfeito O.O.

E a Cosac&Naify.

alguém sabe de uma boa edição de hamlet? editora...
texto integral, e edição bonita.
é para o caso de ganhar no clube de leitura.
Shakespeare? Recomendo MESMO que, se você estiver com um inglês bem afiado, tente ler o original. É infinitamente superior a qualquer tradução que eu já tenha lido (mas nunca li tradução de hamlet, só de Othello e Rei Lear). Claro que só é humanamente possível ler Shakespeare em inglês se vc tiver um bom dicionário (inglês-inglês). Vale a pena o esforço (que não é pequeno).

E sobre a edição, encontrei um livro com a obra completa dele por 35 reais na fnac. Claro que a coisa é meio bíblia, com página dividida em duas colunas e folha beeem fininha e vagaba. Mas 35 reais por TUDO dele foi um ótimo negócio. Do Hamlet sozinho, em inglês, vc encontra alguns pockets por R$7,50.
 
Ah. Meu inglês é bom. Mas além das férias terem prejudicado um pouco... Eu nunca li um livro em inglês. (apenas uns contos da Agatha Christie), aí começar por shakespeare é foda. heuheuheueheuehue. Se alguém soubér de uma boa tradução, eu compro, senão compro em inglês mesmo.
 
Tb fico p da vida qdo sai alguma edição ruim ou qdo mudam uma edição muito boa. Assim como a Anica eu tb coleciono (dos meus pockets da Anne Rice eu demorei pra comprar quase a metade do que tenho só pq eu queria da mesma coleção, o que significava ser da Ballantines Books). Só comprei o Queen of the Damned de outra edição (A Futura Boks - England) pq achei num sebo, novissimo, e por 5 reais :dente:
 
Ooops, ainda bem que vocês avisaram sobre a Martin Claret. Dia desses, na banca de revistas, quase que comprava uma penca de livros dessa editora, atraído pelo preço camarada.
XD
 
tô com uma edição furtada da madrinha que contém a metarmofose, carta ao pai, e mais uma outra coisa de kafka lá... Peguei no meio do ano passado e tava enrolando por já não gostar muito da martin claret na época. Mas nem sabia dessas histórias de envolvimento com plágio e tals. Aí fui ver se dava para ler ontem, fui ver o tradutor... "Pietro Nasseti"... Aquele que já 'TRADUZIU' todos os clássicos da literatura. hehe.
Deu vontade de jogar fora.
 
O pior, Lucas, é que na livraria daqui, alguns títulos a gente só encontra em edições da Martin Claret mesmo.
:blah:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo