1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

É amanhã: The Legend of Sigurd and Gudrún

Tópico em 'J.R.R. Tolkien e suas Obras (Diga Amigo e Entre!)' iniciado por Imrahil, 4 Mai 2009.

  1. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Estamos a uma hora do lançamento oficial de um livro inédito de Tolkien para o público de língua inglesa (e para todo mundo que fala inglês, claro): The Legend of Sigurd and Gudrún vem aí. A obra, com introdução de Christopher Tolkien, já pode ser encomendada em livrarias virtuais do Brasil e dos EUA, entre outros locais. O valor fica em torno de R$ 90,00, por enquanto -- a edição é de capa dura. A pergunta que fica é: vale a pena?
    </ br>
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

     
  2. JPHanke

    JPHanke Usuário

    A temática deste livro me chamou a atenção, parece ser bacana!! Mas meu inglês não é bom suficiente para encarar um livro d'O Professor ainda não!

    E como disse no site não sei se leria um livro em inglês escrito em versos escandinavos.. :mrgreen:

    Talvez quando sair uma versão em português (se sair) eu leia.
     
  3. Excluído032

    Excluído032 Excluído a pedido

    bah 90 pila pra mim ta mto caro e meu inglês não é tão bom assim
     
  4. Herr Bauer

    Herr Bauer Filho de Aulë

    Adoro mitologia escandinava, mas vou esperar uma versão nacional. Espero que traduzam e publiquem a um preço razoável.
     
  5. Mûrazor

    Mûrazor Jogando CS com um

    Parece ser muito bom,gosto dessas histórias de mitologias,Idade Media,etc...Apesar de não conhecer muito.Porém meu inglês nem meu bolso se adequam á essa maravilha :/
     
  6. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Pessoal, acho bem difícil, senão impossível, que saia em português :-(

    Abraços,
     
  7. Anwel

    Anwel Nazgûl Cavaleiro

    Também acho bem difícil que saia em português.
    Pra mim o problema é encarar o inglês arcaico, os poemas do LTR eu já não entendo completamente, mesmo já tendo lido em português!
     
  8. Belladona Tûk

    Belladona Tûk Do what thou wilt shall be the whole of the law

    Gente, é Tolkien! O que é que hoje em dia não se propaga? A maioria das coisas chega aqui!
    Creio sim, que vai chegar aqui. Pode demorar, e de inicio o preço nao vei ser muito doce, mas se bobia logo barateia e eu compro =)
     
  9. Danee

    Danee Demônio angelical

    Queria que meu inglês fosse bom o suficiente pra conseguir ler, mas espero que um dia seja.

    E o fato de dizer que ele ainda não tinha atingido sua maturidade literária só me deixou mais curiosa pra tentar alguma comparação.

    Fico como muitos aqui na torcida para que saia em português um dia. =)
     
  10. Alanië

    Alanië Usuário

    Eu, como muitos aí disseram, não sou de ler livros em inglês (deveria, mas sabe como é a comodidade). Então, só se eu quisesse muito ler, compraria.

    Mas, uma coisa é certa, como o Imharil disse, é muito difícil esse tipo de livro chegar ao Brasil traduzido porque, como é de uma métrica especial da língua inglesa, como ficaria a tradução? Teria que seguir também algumas métricas, só que da língua portuguesa, para fazer sentido. Então o texto perderia um pouco de sua essência.

    Temos exemplo nos próprios livros da Trilogia. Por quê chamar Rivendell de Valfenda? Para fazer sentido à nossa língua, mas perde a essência que Tolkien tinha dado ao nome do lugar.
     
  11. Sindar Princess

    Sindar Princess Que deselegante...

    Se vale à pena ou não, aí vai de pessoa para pessoa.
    Para os estudiosos de línguas, por exemplo, deve ser um prato cheio.
    Pessoalmente, um livro em inglês não me apetece, a não ser que valha muito à pena.
     
  12. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Quem pode ler um livro no original sempre deve lê-lo no original, na minha opinião. Faz uma megadiferença. Mesmo.

    Alanië, na verdade Valfenda é uma excelente tradução ;-) Ela segue à risca as instruções deixadas por Tolkien pros seus tradutores.

    Abração,
     
  13. Alanië

    Alanië Usuário

    :oops:

    Essa eu não sabia, desculpe.

    Mas foi pra tentar ilustrar a minha opinião. Vcs entenderam. =]
     
  14. Falcão Branco

    Falcão Branco Sacrifiquei um

    Adoro a história de Siegfreid, vou encomenda-lo semana que vem. :D
     
  15. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Magina, não precisa se desculpar. Não foi pra te deixar embaraçada, mesmo ;-)

    Abração,
     
  16. JPHanke

    JPHanke Usuário

    Eu, apesar de dizer que talvez leria esse livro se saísse em português, concordo com o Imrahil. :mrgreen:
    Tem certos livros que merecem serem lidos no original e, creio eu, que a grande maioria dos livros de Tolkien (para não dizer todos) figuram dentre estes. E como a Alanië disse, traduzir para o português uma métrica tradicional do inglês não ficaria muito bom!
     
  17. Imrahil

    Imrahil Kyknos kyknón

    Oi JP!

    Eu já acho que vc pode ao menos tentar reproduzir o efeito da métrica original numa métrica recriada em português. No fim, quem decide se ficou bom ou não é o leitor ;-)

    Abraço,
     
  18. JPHanke

    JPHanke Usuário

    Sim, claro. Podem fazer isso concerteza. Mas eu que eu quis dizer com "não ficaria bom" foi que perderia um pouco do sentido original da coisa, devido a essa adaptação a se fazer na métrica e, consequentemente, na escolha das palavras para encaixar nessa métrica, não que teria um resultado ruim. Acho que escolhi mal as palavras neste caso, espero ter esclarecido um pouco meu ponto de vista aqui! =]
     
  19. Indu

    Indu MANDALORIAN

    É Tolkie: é sim
    É caro: e muito
    É em inglês: claro que é
    E eu vou comprar: nunca...
    Até que a história é legal, mas em "métrica tradicional escandinava", não faz meu genero de leitura...
     
  20. Slicer

    Slicer Não estava vivo no Dilúvio, mas pisei na lama.

    Pelos versos que eu li, e pelo que o Prof. Tom Shippey falou tanto no
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    , quanto na festa de lançamento pela Tolkien Library, pode ser dito o mesmo do esforço do Prof. Tolkien: ele tentou reproduzir o efeito da métrica original nórdica antiga numa métrica recriada inglesa.

    Acho que a tradução é algo plausível, até porque esse livro foi feito para cobrir um certo vácuo no Edda, de 8 páginas que desapareceram do
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    . Mas eu acho que um livro desses precisaria de uma tradução muito qualificada e bem permissiva, caso contrário ficaria muito artificial.

    (O que soa um tanto irônico: a tradução de Tolkien soa altamente artificial para quem fala inglês moderno, mas se você considera que ele estava tentando reconstruir uma forma de expressão artística que era encontrada nos povos nórdicos daquela época, então a naturalidade existe, mas em uma época diferente.)
     
    • Gostei! Gostei! x 1

Compartilhar