Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
*Anoriell* disse:Alguns nomes ficaram ridiculos na tradução .
Ex : Passolargo . Strider n é mais bonito???
Valfenda . Rivendell n é mais sonoro???
Mas alguns nomes tem um significado e a não tradução implicaria na não compreensão daquilo que o autor queria expressar com o nome.
Ex: Barbárvore , Bolseiro , justa-correias(q foi o nome + dificil de traduzir segundo Lenita , a tradutora). Os nomes Hobbt em geral tem algum significado engraçado...
*Anoriell* disse:Strider n é mais bonito???
*Anoriell* disse:é tudo uma questão de sonoridade ... mesmo n sabendo ingles Strider dá uma ideia mais ampla da força do Aragorn . É quase tão poderoso (sonoramente falando) qt seu nome verdadeiro...
Qt a Rivendell é um nome mágico. Dá mais a ideia do encanto da casa do meio-elfo do que Valfenda (seja lá o que isso quer dizer!) Eu me ligo mais no som do que nos significados...
Ora pois, pois!Primula disse:Não é não. Dependendo da região do Brasil Passolargo fica bunito, ora pois!
Glaurung disse:Sinceramente, na minha opinião, a tradução mais adequada para Strider é ANDARILHO.
Acho que Andarilho dá aquele toque do nômade misterioso que o Aragorn devia ser.
Tilion disse:*Anoriell* disse:é tudo uma questão de sonoridade ... mesmo n sabendo ingles Strider dá uma ideia mais ampla da força do Aragorn . É quase tão poderoso (sonoramente falando) qt seu nome verdadeiro...
Qt a Rivendell é um nome mágico. Dá mais a ideia do encanto da casa do meio-elfo do que Valfenda (seja lá o que isso quer dizer!) Eu me ligo mais no som do que nos significados...
Realmente, a sonoridade diz muito, mas era a intenção do próprio Tolkien que se traduzisse os nomes que fossem possíveis (o Guide to the Names escrito por ele mesmo está aí para confirmar isso), pois assim o significado dos mesmos não se perderia.
E, embora Strider soe muito bem, o significado dele é nulo para aqueles que não sabem inglês, enquanto que Passolargo (que tb tem uma sonoridade boa, na minha opinião), já diz tudo.
A mesma coisa com Rivendell. Valfenda nada mais é do que Vale da Fenda, mas em uma forma aglutinada, como na versão original. O significado também fica explícito aí, além de mostrar uma habilidade fantástica da parte dos tradutores.
E, entre a sonoridade e o significado dos nomes, fico com a segunda opção, já que assim se mantém a essência da obra (e esta era a intenção de Tolkien).
Tilion disse:Realmente, a sonoridade diz muito, mas era a intenção do próprio Tolkien que se traduzisse os nomes que fossem possíveis (o Guide to the Names escrito por ele mesmo está aí para confirmar isso), pois assim o significado dos mesmos não se perderia.
Agora , um nome que ficou lindo na tradução foi Verdefolha ... é lindo ... poético... super sonoro... Se deixasse greenleaf pouca gente ia saber do que se trata.euzinha disse:alguns nomes tem um significado e a não tradução implicaria na não compreensão daquilo que o autor queria expressar com o nome. (...)
Os nomes Hobbit em geral tem algum significado engraçado...
Shanx disse:E Rivendell, quer dizer o quê? É a forma aglutinada de algo, como em Valfenda? Eu prefiro Rivendell, concordo que soa bem mais mágico, embora Valfenda não seja ruim!