• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dúvidas de um novato!

  • Criador do tópico Criador do tópico Shanx
  • Data de Criação Data de Criação

Shanx

Usuário
Olá!
Sou novo no fórum, e no mundo de SdA, e tenho uma dúvida: Pq muitos nomes nos livros foram trocados, abrasileirados? Existe algum critério para a troca? Bem, num sei se existe um outro tópico sobre isso, mas desde já agradeço pelas respostas!
 
Tem sim, o autor do livros, um tal de Tolkien :D , deixou uma regrinhas para tradução dos nomes. Não lembro exatamente no nome da publicação, mas era algo como:

Guide to the names on Middle-Earth, ou algo do tipo. :wink:
 
Alguns nomes ficaram ridiculos na tradução .
Ex : Passolargo . Strider n é mais bonito??? Valfenda . Rivendell n é mais sonoro??? Mas alguns nomes tem um significado e a não tradução implicaria na não compreensão daquilo que o autor queria expressar com o nome.
Ex: Barbárvore , Bolseiro , justa-correias(q foi o nome + dificil de traduzir segundo Lenita , a tradutora). Os nomes Hobbt em geral tem algum significado engraçado... :lol:
 
*Anoriell* disse:
Alguns nomes ficaram ridiculos na tradução .
Ex : Passolargo . Strider n é mais bonito???

Não é não. Dependendo da região do Brasil Passolargo fica bunito, ora pois!

Valfenda . Rivendell n é mais sonoro???

Também não... como disse Vilya em algum post perdido por aí (acho que do Shadowfax, Scadufax), Rivendelll não tem nenhum significado lusitano/latino, enquanto Valfenda _TEM_. Da mesma forma Strider pode parecer mais bonito para alguém que saiba inglês, mas por caipiras como "ieu" Passolargo lembra muito as coisas do norte, num sabi?

(acho que bateu alguma coisa do acarajé que comi na feirinha da Liberdade em mim... sou japa e não nordestina!!!)

Mas alguns nomes tem um significado e a não tradução implicaria na não compreensão daquilo que o autor queria expressar com o nome.
Ex: Barbárvore , Bolseiro , justa-correias(q foi o nome + dificil de traduzir segundo Lenita , a tradutora). Os nomes Hobbt em geral tem algum significado engraçado... :lol:

Usando o mesmo argumento de significado, prefiro Valfenda que já foi deveras discutido por Gildor e Deriel (e com uma conotação poética porque usou-se um radical interessante de português arcaico)

Nada contra: eu li as duas versões e GOSTO das duas. Com os nomes traduzidos, e com os nomes que não puderam ser traduzidos. Apesar que o exercício pra encontrar nomes melhores é sempre válido e bem vindo.
 
Prímula minha querida!

Não quero ser acusada de ter preconceito para com a lingua portuguesa (q é linda e rica por sinal) bem como para com os inúmeros sotaques e expressões inclusos na mesma.

é tudo uma questão de sonoridade ... mesmo n sabendo ingles Strider dá uma ideia mais ampla da força do Aragorn . É quase tão poderoso (sonoramente falando) qt seu nome verdadeiro...

Qt a Rivendell é um nome mágico. Dá mais a ideia do encanto da casa do meio-elfo do que Valfenda (seja lá o que isso quer dizer!) Eu me ligo mais no som do que nos significados... :wink:
 
*Anoriell* disse:
Strider n é mais bonito???

Sim, o Strider é bem bonito! :lol:

Mas falando sério, todos os nomes são muito fies ao guia de tradução! Strider quer dizer Passada Larga ou seja, Passolargo. Quanto o nome seja mais bonito que o outro, isso deepende do ponto de vista de cada pessoa! :wink:
 
*Anoriell* disse:
é tudo uma questão de sonoridade ... mesmo n sabendo ingles Strider dá uma ideia mais ampla da força do Aragorn . É quase tão poderoso (sonoramente falando) qt seu nome verdadeiro...

Qt a Rivendell é um nome mágico. Dá mais a ideia do encanto da casa do meio-elfo do que Valfenda (seja lá o que isso quer dizer!) Eu me ligo mais no som do que nos significados... :wink:

Realmente, a sonoridade diz muito, mas era a intenção do próprio Tolkien que se traduzisse os nomes que fossem possíveis (o Guide to the Names escrito por ele mesmo está aí para confirmar isso), pois assim o significado dos mesmos não se perderia.
E, embora Strider soe muito bem, o significado dele é nulo para aqueles que não sabem inglês, enquanto que Passolargo (que tb tem uma sonoridade boa, na minha opinião), já diz tudo.

A mesma coisa com Rivendell. Valfenda nada mais é do que Vale da Fenda, mas em uma forma aglutinada, como na versão original. O significado também fica explícito aí, além de mostrar uma habilidade fantástica da parte dos tradutores. :wink:

E, entre a sonoridade e o significado dos nomes, fico com a segunda opção, já que assim se mantém a essência da obra (e esta era a intenção de Tolkien). :wink:
 
Sinceramente, na minha opinião, a tradução mais adequada para Strider é ANDARILHO.

Acho que Andarilho dá aquele toque do nômade misterioso que o Aragorn devia ser. :wink:
 
Primula disse:
Não é não. Dependendo da região do Brasil Passolargo fica bunito, ora pois!
Ora pois, pois! :mrgreen:
Concordo, quem disse que Strider é melhor que Passolargo ora pois! :twisted:
De cara eu também achei estranho essa tradução mas depois acostumei e achei bem legal!

E eu prefiro Valfenda a Rivendell, Valfenda tem um som melhor!
 
Glaurung disse:
Sinceramente, na minha opinião, a tradução mais adequada para Strider é ANDARILHO.

Acho que Andarilho dá aquele toque do nômade misterioso que o Aragorn devia ser. :wink:

Eu creio q se escolheu PASSOLARGO ao invés de ANDARILHO devido a conotação que queriam dar não apenas de andarilho mas da velocidade com que ele cobria a região percorrida por ele.
Tanto que esse fato é comentado por Eómer qdo lhe dizem a distancia percorrida (q não lembro qto foi agora) em poucos dias (q tbm num lembro qtos foram) que lhe da outro nome (to com problema de memoria vo me tratar) durante a perseguição ao scaptores de Pippim e Merry.
Então se chega a conclusão que PASSOLAGO é mais apropiado pela conotação de rapidez do que ANDARILHO q remete apenas a alguem q anda por varias terras.
 
Tilion disse:
*Anoriell* disse:
é tudo uma questão de sonoridade ... mesmo n sabendo ingles Strider dá uma ideia mais ampla da força do Aragorn . É quase tão poderoso (sonoramente falando) qt seu nome verdadeiro...

Qt a Rivendell é um nome mágico. Dá mais a ideia do encanto da casa do meio-elfo do que Valfenda (seja lá o que isso quer dizer!) Eu me ligo mais no som do que nos significados... :wink:

Realmente, a sonoridade diz muito, mas era a intenção do próprio Tolkien que se traduzisse os nomes que fossem possíveis (o Guide to the Names escrito por ele mesmo está aí para confirmar isso), pois assim o significado dos mesmos não se perderia.
E, embora Strider soe muito bem, o significado dele é nulo para aqueles que não sabem inglês, enquanto que Passolargo (que tb tem uma sonoridade boa, na minha opinião), já diz tudo.

A mesma coisa com Rivendell. Valfenda nada mais é do que Vale da Fenda, mas em uma forma aglutinada, como na versão original. O significado também fica explícito aí, além de mostrar uma habilidade fantástica da parte dos tradutores. :wink:

E, entre a sonoridade e o significado dos nomes, fico com a segunda opção, já que assim se mantém a essência da obra (e esta era a intenção de Tolkien). :wink:

E Rivendell, quer dizer o quê? É a forma aglutinada de algo, como em Valfenda? Eu prefiro Rivendell, concordo que soa bem mais mágico, embora Valfenda não seja ruim!
 
Riven Dell = Val Fenda

Rivendell nada mais é do que uma palavra inglesa sem magia nenhuma, ué =]
 
Tilion disse:
Realmente, a sonoridade diz muito, mas era a intenção do próprio Tolkien que se traduzisse os nomes que fossem possíveis (o Guide to the Names escrito por ele mesmo está aí para confirmar isso), pois assim o significado dos mesmos não se perderia.

Sim ! Foi como eu disse lá em cima.

euzinha disse:
alguns nomes tem um significado e a não tradução implicaria na não compreensão daquilo que o autor queria expressar com o nome. (...)
Os nomes Hobbit em geral tem algum significado engraçado... :lol:
Agora , um nome que ficou lindo na tradução foi Verdefolha ... é lindo ... poético... super sonoro... Se deixasse greenleaf pouca gente ia saber do que se trata. :wink:
 
Shanx disse:
E Rivendell, quer dizer o quê? É a forma aglutinada de algo, como em Valfenda? Eu prefiro Rivendell, concordo que soa bem mais mágico, embora Valfenda não seja ruim!

Rivendell:

Riven = particípio do verbo to rive "fender, rachar, partir".
Dell = vale pequeno.

Logo, literalmente, Rivendell significa Vale Fendido em português, que aglutinando ficou Valfenda (muito melhor do que Vale Fendido, por sinal. :wink: )
 
Ou traduz tudo ou nao traduz nada. Gostei muito da tradução para portugues do Brasil. Passolargo ficou legal sim, pra quem nao sabe ingles Strider seria 'Istrider'(Que horrivel) e nao 'Straider'(que a mais ou menos a pronuncia da palavra. Nomes como Passolargo, Verdefolha, Valfenda mostram muito da capacidade de Tolkien usar linguagem infatil com maestria, dando um toque alegre de 'O Hobbit' na obra mais complexa que é SdA.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.674,79
Termina em:
Back
Topo