• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Estudando Quenya? Tire suas dúvidas!

Meus Caros,

Estou estudando Quenya e trabalho na tradução de uma frase. Ainda não tenho o resultado final, mas gostaria de saber a opinião de vocês e do Gabriel.
A frase é: "QUE A MULHER QUE EU AMO, SEJA PRA SEMPRE AMADA, MESMO QUE DISTANTE."
Vou continuar com meus estudos, mas será de muito valia a opinião de todos.
 
gostaria de saber como são estas frases em quenya:

Elessar, leve-os ao ferreiro pra que forje uma arma nova para o garoto, esta dele é velha e ruim, dê-lhes também uma armadura nova.Depois, vá reunir um grupo de homens, vamos resgatar Maya no castelo de Pilatus.

O que está acontecendo mãe?

É uma longa estória, logo te explicarei tudo, por hora temos apenas que salvar sua irmã.

por favor deixem resposta ou enviem uma para o meu e-mail. jessicamaq_12hotmail.com
 
  • Elessar
  • Leve-os - Menta(enviar)-ëa(presente, alonga vogal) = Méntëa+l/lyë(você)t(-os) = Méntëalyet
  • Ao ferreiro – CARMERË (ferreiro - Carmë(trabalho)/car(trabalho)erë(metal)) + nnar(alativo plural: na direção de) = Carmerennar
  • Para (que possa) forjar uma arma nova – TAMINIËN (Tamin (forjar) – iën (a fim de+gerúndio)) i (uma) VINYAMACIL ninya(nova) macil (espada). = Taminiën i vinyamacil
  • Para o garoto – hína(garoto) –n (para o) = Hínan


Elessar, leve-os ao ferreiro para que forje uma nova arma para o garoto:
Elessar, méntëalyet carmerennar taminiën i vinyamacil hínan.


1.[FONT=&quot] [/FONT]Esta dele – MACILRYA (lit. A sua espada): Macil (espada)+rya(dele) = macilrya
2.[FONT=&quot] [/FONT]é velha e ruim – Ná (é) yára (velha) ar(e) olca(má) = ná yára ar olca

Elessar, leve-os ao ferreiro para que forje uma nova arma para o garoto, esta dele é velha e ruim.
Elessar, méntëalyet carmerennar taminiën i vinyamacil hínan, macilrya ná yára ar olca.

Obs: Amanhã ou depois eu postarei o resto... Pode ter erros, hã?
 
Continuando o pedido da Jessica:

ATÉ AGORA:

Elessar, leve-os ao ferreiro para que forje uma nova arma para o garoto, esta dele é velha e ruim.
Elessar, alyë mentat **** carmerennar taminiën i vinyamacil hínan, macilrya ná yára ar olca.

**** errata: No meu post anterior eu usei “méntëalyet”, foi corrigido para o imperativo


Por hora vou traduzir mais as seguintes frases:
Dê-lhes também uma armadura nova.Depois, vá reunir um grupo de homens, vamos resgatar Maya no castelo de Pilatus.

O resto faço depois ^^ É claro que posso-me ter enganado... Quando eu acabar o diálogo todo aconselho-te a falar com o Slicer ou outro mestre-linguista, eu sou quase analfabeto comparado com eles.

**

Á* antat (Dar anta, imperativo. )
*-lhes > t/tyë
Át antat (Dá-lhes)


Também uma armadura nova Yando Vinyäereva
– yando (tb) uma nova armadura – Vinyäereva (lit Uma nova proteção de ferro (Turma(proteção)erë(aço, trema adicionado no “a” para se lerem vogais separadas)va(que consiste de) ) –


Elessar, leve-os ao ferreiro para que forje uma nova arma para o garoto, esta dele é velha e ruim. Dê-lhes também uma armadura nova.
Elessar, alyë mentat carmerennar taminiën i vinyamacil hínan, macilrya ná yára ar olca. Át antat yando vinyäereva.

Depois, vá reunir (lit. Depois, reúna): Apa (depois) oment-(verbo reunir)-> á omentet(reunir no imperativo) -> Apa á omentet

Um grupo de homens (lit. Algumas pessoas) Queni

Vamos resgatar Maya: lenna(ir) -> lénnëarelmë (nós vamos -> vamos+nós) etelehta (salvar) = Lénnëarelmë etelehta Maya

No castelo de Pilatus (lit. Na fortaleza de Pilatus) – Mí (no) arta(fortaleza) Pilatúswa (de Pilatus) = Mí arta Pilatúswa.



Elessar, leve-os ao ferreiro para que forje uma nova arma para o garoto, esta dele é velha e ruim. Dê-lhes também uma armadura nova. Depois, vá reunir um grupo de homens: vamos resgatar Maya no castelo de Pilatus

Elessar, alyë mentat carmerennar taminiën i vinyamacil hínan, macilrya ná yára ar olca. Át antat yando vinyäereva. Apa á oentet queni: lénnëarelmë etelehta Maya mí arta Platúswa.



*****


Agora o pedido do Luiz:

Céu branco = Ninquë wilya
 
TRADUÇÃO PARA A JESSICA: FINAL (com alguns erros dos posts anteriores traduzidos e explicação passo-a-passo)

O pedido...
Elessar, leve-os ao ferreiro pra que forje uma arma nova para o garoto, esta dele é velha e ruim, dê-lhes também uma armadura nova.Depois, vá reunir um grupo de homens, vamos resgatar Maya no castelo de Pilatus.

O que está acontecendo mãe?

É uma longa estória, logo te explicarei tudo, por hora temos apenas que salvar sua irmã.


Até agora...
Leve-os - Menta-(levar) + A(imperativo)t Lyë (eles) = Alyë Mentat

Ao ferreiro – CARMERË (ferreiro - Carmë(trabalho)/car(trabalho)erë(metal)) + nnar(alativo plural: na direção de) = Carmerennar

Para (que possa) forjar uma arma nova – TAMINIËN (Tamin (forjar) – iën (a fim de+gerúndio)) i (uma) VINYAMACIL ninya(nova) macil (espada). = Taminiën i vinyamacil

Para o garoto – hína(garoto) –n (para o) = Hínan

Dê-lhes - A(imperativo) Anta-(dar)-t(imperativo) tyë (lhes) = Átyë Antat

Também uma armadura nova - yando (tb) uma nova armadura – Vinyäereva (lit Uma nova proteção de ferro (Turma(proteção)erë(aço, trema adicionado no “a” para se lerem vogais separadas)va(que consiste de) ) – Yando Vinyäereva

Depois, vá reunir (lit. Depois, reúna) - Apa (depois) oment-(verbo reunir)-> á omentet(reunir no imperativo) - Apa á omentet

Um grupo de homens (lit. Algumas pessoas) - Queni

Vamos resgatar Maya - lenna(ir) -> lénnëarelmë (nós vamos -> vamos+nós) etelehta (salvar) - Lénnëarelmë etelehta Maya

No castelo de Pilatus (lit. Na fortaleza de Pilatus) – Mí (no) arta(fortaleza) Pilatúswa (de Pilatus) - Mí arta Pilatúswa.

O que está acontecendo, mãe? - Mana(O que) ná (está) mart-(acontecer)/martië(acontecendo), amillë(mãe)? - Mana ná martië, amillë?

É uma longa história - Ná (é (tambem está)) Anda Quenta (uma longa historia) - Ná anda quenta

Logo te explicarei tudo (lit. Depois te direi tudo) - Apa (depois) quet-(explicar)uva(futuro)lyë(a ti) ilqua - Apa quetuvalyë ilqua

Por agora temos apenas (lit. Agora precisamos apenas) - Sí (agora) maur-(necessitar)ië(gerundio)lvë(nós) er(apenas) - Sí maurielve er

Salvar a sua irmã - Etelehta (salvar) i (a) lya(tua) nésa (irmã) - Etelehta i lya néssa.


O resultado...

Elessar,
Alyë Mentat carmerennar taminiën i vinyamacil Hínan. Átyë antat yando vinyäereva. Apa á omentet queni lénnëarelmë etelehta Maya mí arta Pilatúswa.

Mana ná martië, amillë?

Ná anda quenta, apa quetuvalyë ilqua. Sí maurielve er etelehta i lya néssa.

Obs: É muito provável que tenha vários erros. Aconselho-a a mostrar o texto para algum perito, junto com as explicações, para ver se está certo!
 
Meu Caro O Contador de Histórias,

Tenho dificuldade em traduzir esta frase: "QUE A MULHER QUE EU AMO, SEJA PRA SEMPRE AMADA, MESMO QUE DISTANTE."
Tenho algumas palavras esparsar, mas a gramática ainda é um pouco complicada para mim, por isso as suas opiniões são de enorme valia para mim.
Abraços Fraternos.

Indor.
 
Almarë, Indor

Que(Nai) a(i) mulher(nís) que(ne) eu amo(melnyë - de mel"amar"+nyë"eu"), seja (ná) para sempre (tennoio) amada (melda), ainda que (???) distante (vahaia)

Nai i nís ne melnyë ná tennoio melda, ???* vahaia

*Não consegui encontrar em lado algum. Vou-me informar melho, se conseguir posto aqui.:think: Encontrei "annanta" para "e ainda, mas ainda". Supônho que talvez sirva: **Nai i nís ne melnyë ná tennoio melda, annanta ne vahaia" (Sendo assim a expressão seria "que a mulher que amo seja para sempre amada, mas ainda que distante")
 
Última edição:
Eu traduziria como Nai nisinya melda nauva mélina tennoio, aiyassë.

Nisinya melda: "amada mulher-minha" poderia ser compreendido como "minha mulher amada"

Nauva: Requerimento da fórmula. Para cada "nai" deve haver um verbo no futuro. Neste caso o verbo ser/estar.

Mélina: Eu acho melhor construir o particípio passivo desse jeito, embora melda seja um exemplo possível para "amado/a" segundo o Helge Fauskanger.

Aiyasse: Ai "quer que seja" + onde. Fica mais compreensível se você pensar que aiquen significa "whoever/quem quer que seja" e aiyasse significa "whereever/onde quer que seja". Mas não estranhem se isso parecer muito bizarro, eu posso estar errado.

Vahaiya é uma possibilidade muito interessante, mas eu também não consegui pensar numa outra possibilidade para "mesmo que". Ao menos não hoje.


Tenn' enomentielva!
 
Caros O Contador de Histórias e Slicer,

As frases que me escreveram foram de muita valia, compreendi o uso de algumas palavras que não havia entendido ainda.
Porém tenho algumas dúvidas:
"mulher" é melhor escrever "nís" ou "nissë"?
"distante" é melhor "vahaia" ou "haiyassë" ou "háya" ou "haiya"?
"amo+eu" é melhor "melnyë" ou "melanyë"?
porque o "que" na frase ora se escreve "nai" e ora se escreve "ne"? E por que o "seja" é "ná"?
A palavra "seja" eu encontrei uma tradução para "toi", é possível seu uso? poderia ficar assim: "toi tennoio melda"?
A palavra "mesmo" realmente é complicada, mas achei uma citação de "elyë" para a trradução de "mesmo tu" e "enyë" para "even I", que traduzindo do inglês pode ser "eu mesmo" ou "apesar que". Será que ajuda na nossa procura?
Juntando as idéias de vocês e as minhas, acho que a frase que me agrada foneticamente seria próximo disso: "nai i nís (nissë) ne melnyë (melanyë), ná (toi) tennoio melda, ??? ne haiya (vahaia, háya, haiyassë).
Agradeço o empenho de vocês e após estas reflexões acho que chegaremos em um denominador comum.
Cordialmente.

Régis.
 
Eu traduziria como Nai nisinya melda nauva mélina tennoio, aiyassë.

Nisinya melda: "amada mulher-minha" poderia ser compreendido como "minha mulher amada"

Nauva: Requerimento da fórmula. Para cada "nai" deve haver um verbo no futuro. Neste caso o verbo ser/estar.

Mélina: Eu acho melhor construir o particípio passivo desse jeito, embora melda seja um exemplo possível para "amado/a" segundo o Helge Fauskanger.

Aiyasse: Ai "quer que seja" + onde. Fica mais compreensível se você pensar que aiquen significa "whoever/quem quer que seja" e aiyasse significa "whereever/onde quer que seja". Mas não estranhem se isso parecer muito bizarro, eu posso estar errado.

Vahaiya é uma possibilidade muito interessante, mas eu também não consegui pensar numa outra possibilidade para "mesmo que". Ao menos não hoje.


Tenn' enomentielva!

Como sempre, o Slicer rula. E arrasa a minha "tradução". :lol:

Nisinya melda realmente é melhor... Quanto ao Nauva não tinha conhecimento, mas quanto ao mélina ainda prefiro melda. Quanto ao Aiyasse reduzo-me à minha insignificância. Eu ainda estou a começar nisto do quenya.
Depois temos que pensar sobre o tal "mesmo que".

"mulher" é melhor escrever "nís" ou "nissë"?
Nís. Nissë é uma forma longa e pouco usada, ao menos segundo o Quettaparma Quenyanna.

"distante" é melhor "vahaia" ou "haiyassë" ou "háya" ou "haiya"?
Eu usaria a sugestão do Slicer após a vírgula não só porque ele é muito mais **** que eu, mas poque "vahaia" significa apenas distante, enquanto que "haiyassë", segundo ele, significa "onde quer que seja". E não faz sentido dizer "que ela seja para sempre amada, distante", agora que penso nisso.

"amo+eu" é melhor "melnyë" ou "melanyë"?
Boa pergunta. :think:

A palavra "seja" eu encontrei uma tradução para "toi", é possível seu uso? poderia ficar assim: "toi tennoio melda"?
Usa o "nauva". Parece que, afinal, para cada "ná" tem que ter um verbo futuro. Por isso, "nauva" seria a única forma possivel. Penso eu de que...

nai i nís (nissë) ne melnyë (melanyë), ná (toi) tennoio melda, ??? ne haiya (vahaia, háya, haiyassë).

E que tal: Nai i nisinya melda, nava tennoio melda, haiyassë.
Não me parece que tenha erros, e não soa muito mal.
 
Porque são coisas totalmente distintas. O primeiro "que" introduz um desejo, o segundo é um pronome que faz a ligação com uma oração subordinada.

Fora o fato de que foi usado de forma errada, pois o ne = "que", além de ser "Qenya" e não "Quenya", é usado como conjunção, não como pronome relativo (que é o que está na frase).

O pronome relativo "que" geralmente é traduzido em Quenya como i, mas o VT47 trouxe outra palavra, ye, que é usada quando pessoas são mencionadas, e como este é o caso aqui, é melhor usá-la.
 
Fora o fato de que foi usado de forma errada, pois o ne = "que", além de ser "Qenya" e não "Quenya", é usado como conjunção, não como pronome relativo (que é o que está na frase).

O pronome relativo "que" geralmente é traduzido em Quenya como i, mas o VT47 trouxe outra palavra, ye, que é usada quando pessoas são mencionadas, e como este é o caso aqui, é melhor usá-la.
Tá, eu baralhei tudo :flag:
 
Primeiro, terminologia: Um asterisco (*) para possíveis formas não atestadas e dois (**) para formas erradas.

Caro Régis:
"mulher" é melhor escrever "nís" ou "nissë"?
Eu prefiro nís.

"distante" é melhor "vahaia" ou "haiyassë" ou "háya" ou "haiya"?
Minha sugestão foi *aiyassë, não **hayassë.

"amo+eu" é melhor "melnyë" ou "melanyë"?
Risque **melnyë do seu vocabulario, esta não é uma formação verbal válida. No tempo presente use *mélanyë "eu amo/estou amando" e no aoristo use *melinyë "eu amo [para sempre]".

porque o "que" na frase ora se escreve "nai" e ora se escreve "ne"? E por que o "seja" é "ná"?
São duas coisas separadas. Primeiro, existe o verbo *na- "ser/estar" que é flexionado no presente como sing. "é/está" e pl. nar "são/estão", no pretérito como * "era(m)/esteve/estiveram", e no futuro *nauva "será/serão/estará/estarão". Já nai é uma palavra que e utilizada para expressar desejo. Exemplo: Nai hiruvalyë Valimar! Nai elyë hiruva! "Que você encontre [no futuro] Valimar! Que você [a] encontre [no futuro]!"

O que acontece é que, até onde nós saibamos, toda vez que a palavra nai aparece ela expressa um desejo, e este desejo sera cumprido no futuro. Por isso quando você usa o nai você precisa utilizar um verbo no futuro acompanhando. Na sua frase o verbo no futuro é *na- "ser/estar", que incidentalmente é a origem da palavra nai "que seja".

A palavra "seja" eu encontrei uma tradução para "toi", é possível seu uso? poderia ficar assim: "toi tennoio melda"?
Nunca ouvi falar da palavra ?toi. Precisaria dar uma olhada em onde voce a viu para dizer a validade.

A palavra "mesmo" realmente é complicada, mas achei uma citação de "elyë" para a trradução de "mesmo tu" e "enyë" para "even I", que traduzindo do inglês pode ser "eu mesmo" ou "apesar que". Será que ajuda na nossa procura?
Inyë e elyë são os pronomes "eu" e "você", mas eles possuem uma ênfase maior do que ni e le. Não acho que ajude muito neste caso.

Juntando as idéias de vocês e as minhas, acho que a frase que me agrada foneticamente seria próximo disso: "nai i nís (nissë) ne melnyë (melanyë), ná (toi) tennoio melda, ??? ne haiya (vahaia, háya, haiyassë).
Infelizmente a construção não é válida. Mas tenho certeza de que a Tolkien agradaria muito a sua busca por uma língua que lhe agrada foneticamente.

Olá CdH!
enquanto que "haiyassë", segundo ele, significa "onde quer que seja".
Correção: *aiyassë. Não **haiyassë.

Parece que, afinal, para cada "ná" tem que ter um verbo futuro.
Correção: para cada Nai.

E que tal: Nai i nisinya melda, nava tennoio melda, haiyassë.
Para trocar só o mélina por melda: Nai (i) nisinya melda nauva melda tennoio, aiyassë.


Tenn' enomentielva!
 
Almarë O Contador de Histórias,

Segundo as explicações suas, do Slicer e do Gabriel deu para chegar em um denominador comum: "Nai i nís ye melinyë, nauva tennoio melda, ananta ne vahaia".
prefiro "ananta ne vahaia" em vez de "aiyassë", pois a idéia da frase original é que o amor esteja longe do amante, e 'onde quer que seja' dá impressão de que a amada pode estar por perto e ainda sim é 'qualquer lugar'.
Concordo com você, prefiro melda invés de mélina.
Sobre "nisinya melda", além de mais coloquial, a tradução fica prolíxa já que repete duas vezes "melda".
Tenho só mais uma dúvida: sobre a explicação do Gabriel, o "ye" deve ser colocado também no lugar do segundo "que"? qual o certo "ananta ne vahaia" ou "ananta ye vahaia"? E ananta é com um ou dois enes, pois achei só a forma com um.
Estou lendo cuidadosamente o curso de quenya para fortificar mais ainda estas opiniões nossas, mas acho que após estas últimas perguntas acho que chegaremos ao resultado final.
Agradeço a todos e gostaria de pedir que o Gabriel desse qual versão ficaria melhor para ele.
Cordialmente.

Indor
 
Almarë Slicer,

Agradeço por seu cuidado em me explicar, realmente é fascinante o apredizado do Quenya.
Sobre o "toi" realmente não me recordo onde encontrei, já que venho pesquisando em várias fontes em português e inglês. Se me recordar lhe falo depois.
Sobre a meu post anterior espero que possa me dar mais explicações e dizer se esta forma está mais correta.
Grato.
Cordialmente.

Indor
 
Caro Slicer,

Me recordei onde vi o "toi": na página de dúvendor no 'dicionário'. Só que não serve para o nosso caso já que lá está escreito assim: "seja: eles são = toi". Mesmo assim gostaria de saber da validade deste termo e em que caso se usaria.
Grato novamente.
Cordialmente.


Régis.
 
Tenho só mais uma dúvida: sobre a explicação do Gabriel, o "ye" deve ser colocado também no lugar do segundo "que"? qual o certo "ananta ne vahaia" ou "ananta ye vahaia"? E ananta é com um ou dois enes, pois achei só a forma com um.

Ananta não é a tradução para "mesmo que, ainda que", e sim para "e ainda, mas ainda", o que muda completamente o sentido. E a coisa não funciona só no ajuntamento de palavras distintas para formar uma expressão específica. **Ananta ne/ye não é válida, por mais que a tradução possa dar a entender isso.

Atualmente não há em Quenya uma palavra/expressão que corresponda a "ainda que" (though em inglês).

Quanto à versão que eu prefiro, fico com a do Slicer, por ser mais consistente.
 
Última edição:

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo