1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Dublagens

Tópico em 'Anime & Mangá' iniciado por Lord Ashram, 6 Jan 2003.

  1. Lord Ashram

    Lord Ashram Denny Crane

    Como não achei nenhum tópico falando diretamente sobre o assunto e esse assunto é bastante discutido entr os fãs de animes, resolvi criar.

    P/ começar uma repostagem sobre a nova dublagem de Supercampeões que está p/ sair em DVD esse mês pelo Estúdio Gabia (mesmo de Vampire Princess e SCC- A Carta Selada).

    "Oliver e seus amigos estão de volta e com quase todo o elenco original de dubladores. Os jogadores de futebol chegaram com uma nova série que mesmo usando boa parte dos atores da Gota Mágica, procurou fazer uma versão brasileira melhor que da série anterior. Para tanto o texto foi traduzido direto do japonês, foi escolhida uma nova diretora de dublagem especialmente para a série e um grande elenco de vozes adicionais foi utilizado.

    As diretoras
    Patrícia Scalvi assina a direção-geral de dublagem dos quatro episódios da série que compõem o primeiro DVD do animê. Ajudando ela está Lucia Helena, diretora do Studio Gabia que já acompanhou a direção de todos os episódios de Vampire Princess Miyu, do filme de Sakura Card Captors e fez o filme de Dragon Ball Z para os cinemas. Mas Lucia Helena, ou Lucinha como é mais conhecida chama mais a atenção dos fãs por ser a Yellow Flash de Flashman e a Petra Fina de Flint, o detetive do tempo. Patrícia não tem muita experiência com animês seu primeiro contato foi há pouco tempo na BKS, onde era contratada e onde dirigiu o segundo ano de Pokémon e de Sakura Card Captors. Mas mesmo assim ela se mostrou muito empolgada com o desafio. Lá na BKS, ela ainda fez as Malignas, as vilãs que apareciam uma diferente em todo episódio de Sailor Moon R. Atualmente, Patrícia faz treinadoras diversas de Pokémons no quinto ano inédito da série nos estúdios Parisi Vídeo também de São Paulo. Outros papéis sem ser de animês conhecidos de Patrícia são a mãe da Angélica em Os Anjinhos, a mãe do Armando em Betty a feia, Elvira a rainha das trevas e Morticia da família Adams. Mas para quem quer conferir Patrícia e Lucia dublando, poderá curtir as duas em Super Campeões. Patrícia Scalvi interpreta a mãe de Kojiro e Lucinha a mãe de Roberto.

    O elenco
    Confira abaixo com quem ficou a dublagem de cada personagem da série:

    Kojiro – Na primeira dublagem o personagem teve dois dubladores Hermes Barolli e Leonardo Camilo. Para esta versão Leonardo tinha sido selecionado, mas teve que cancelar a escala em cima da hora, sendo substituído por Fábio Lucindo. Fabio entre outros trabalhos já fez o Ash de Pokémon, o Shinji de Evangelion e o Kuririn de Dragon Ball Z. Atualmente além de Super Campeões, Lucindo está fazendo a quarta fase de Digimon. De curiosidade fica que Fábio chegou a fazer pontas na primeira dublagem de Super Campeões.

    Taki – Nesta nova versão a voz do jogador ficou com o dublador Figueira Junior. Ele entre outros fez o Andróide numero 17 em Dragon Ball Z e o Fry no cartoon Futurama. Figueira chegou a fazer pontas na primeira dublagem de Super Campeões.

    Benje – Um dos diretores originais de Super Campeões (o outro foi Mario Lucio, dono da Gota Mágica), Marcelo retorna a pele do goleiro Benje, seu primeiro grande papel em um animê. Marcelo é o dublador que mais fez animês no Brasil, entre eles, a lista trás Mu e Jabu em Cavaleiros do Zodíaco, Ártemis e Olho de Peixe em Sailor Moon, Trunks e General Blue em Dragon Ball, Yugi em Yu-Gi-Oh entre outros.

    Oliver – Marcio Araújo retorna ao protagonista da série que foi seu primeiro papel em um animê. O dublador que já tinha dito em entrevista a revista Henshin que queria retornar ao papel realiza enfim o seu sonho. Marcio neste meio tempo fez o Yancha em Dragon Ball Z, o James em Pokémon, o Otaru de Saber Marionetes e dirigiu a dublagem de Medabots.

    Manabu – Nesta nova versão o jogador mais engraçado e meigo da série ficou com Marli Bortoletto, melhor escolha impossível, pois Marli deu um show como sempre. Ela que foi a primeira Sailor Moon e a nova Sakura, detonou na pele do menino de óculos. O papel ficou muito engraçado na pele de Marli que mostrou todo o seu talento. Ninguém que assiste pode imaginar que aquele menininho tem a mesma voz da terrível Hilda de Cavaleiros do Zodíaco.

    Carlos – O jogador volta a ter a voz de Rodrigo Andreatto nesta nova versão. O dublador que estreou na série fez na seqüência o Yukito em Sakura Card Captors e atualmente faz Shaman King. Rodrigo manteve a mesma voz da primeira dublagem dando um show nesta nova fase.

    Ishizaki – Nesta nova versão o jogador continua birrento como sempre com Sérgio Cavalcant dando voz ao personagem. Sergio além de Ishizaki já fez a voz do Mickey em Hora do Recreio da Disney.

    Além deles estão na série:

    Afonso Amajones – Treinador Kozo
    Alfredo Rollo – Treinador Roberto
    Isabel de Sá – Mãe do Oliver
    Luiz Antônio Lobue – Pai do Oliver

    Vale destacar ainda a brilhante atuação de Sandra Mara novamente na pele da torcedora Sanae. A voz Aura Maria de Betty a feia e da Deusa do Fogo de El Hazard, detonou, sendo o ponto alto de humor do animê. Na série você ainda vai ver Carlos Silveira (o Sr Juiz de Medabots e o Shaka de Virgem) como o juiz dos jogos e Tatá Guarnieri (O Kenshin de Samurai X) como o Locutor dos jogos. Imperdível!"

    Fonte:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    Meu único comentário sobre essa dublagem é que estão estragando a voz do Kojiro colocando o Fábio Lucindo (Ash) como dublador. Kojiro sempre foi o personagem mais "adulto" dentre eles e colocar uma voz de criança não vai ficar bom, de resto, a maioria dos personagens volta com suas vozes "originais", o que não compromete.
     
  2. Washu_Hakubi

    Washu_Hakubi Usuário

    Ano...o tópico é sobre dublagem em geral ou só sobre a reportagem? :o?:
     
  3. Lord Ashram

    Lord Ashram Denny Crane

    Dublagem em geral... eu só iniciei com essa reportagem pq já tava com o texto pronto, já com as análises... :mrgreen:
    Pode discutir a dublagem dos animes que quiserem... :D
     
  4. [F*U*S*A*|KåMµ§]

    [F*U*S*A*|KåMµ§] Who will define me?

    hmmm....
    lembrei d uns erros d dublagem q tinham me lembradu em otro forum d CdZ....
    uns troço meiu bizzaros, tipo:
    Aioria - "Minha velocidade da luz é mais rápida que a sua velocidade da luz !!!"
    Death Mask - qdo ele naum xamou o Mu de cav de ouro de áries.....ele falou otro signo lá q eu num lembru.....
    hehehe
    e tem alguns otros erros assim q saum meiu bizonhos....

    mas o do Aioria é o mais cômico....
    :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
     
  5. Kyo

    Kyo Big bad wolf

    Tem uns erros bizonhos em CdZ onde durante a Guerra Galáctica, chamam o cavaleiro de Unicórnio de cavaleiro de Capricórnio, e com esses erros de dublagem, pintou uma dúvida: Em ynu Iasha, o nome da personagem principal é Kagome, não Agome como andam dublando, neh?
     
  6. [F*U*S*A*|KåMµ§]

    [F*U*S*A*|KåMµ§] Who will define me?

    axo q aí num foi bem um erro, neh naum?
    foi pq o nomi original é totalmente cacofônico....
     
  7. Ka Bral o Negro

    Ka Bral o Negro Tchokwe Pós-Moderno

    Eu estou terminando o meu curso de dublagem

    Creio que em Fevereiro eu já estarei dublagem profissionalmente :mrgreen:

    E eu vou dublar animes, principalmente, podem apostar! :wink:
     
  8. Barbárvore.

    Barbárvore. Beatlemaniac

    hhuhu um profissional na área ehehehhe, nem rola de assitir anime contigo dublando.. deve ser horrivel heeehhehe hbrinkdera...

    oq eh Cacofonico?
     
  9. Lord Ashram

    Lord Ashram Denny Crane

    CDZ é um dos animes com o maior nº de erros de dublagem que passou no Brasil... mas grande parte da culpa é que a versão que o pessoal daqui recebeu tava dublada originalemnte em espanhol, o que confundia bastante...

    Quanto à dublagem de Inuyasha, não é erro de dublagem. O nome foi realmente alterado, pois aqui soaria "ofensivo" (lembram da alteração Conde Dooku p/ Conde Dookan em SW: EP2??).

    Putz... animes com Ka Bral... :eek:
    :lol: :lol: :lol: :lol:
     
  10. Heruost

    Heruost Banned

    CAra, anime com o Ka Bral???? Irado! 8-)

    Embora eu goste de filmes legendados, animes tem que ser dublados mesmo.. O Problema é que as vezes fazem umas escolhas infelizes na hora de dublar.....
     
  11. Lord Ashram

    Lord Ashram Denny Crane

    Na maioria das vezes eu prefiro a dublagem original...
    Por exemplo, Lodoss... não consigo imaginar Lodoss dublado. Com Certeza estragariam a dublagem e colocariam vozes nada a ver com os personagens...
    Agora Yu Yu Hakusho, com certeza o dublado é bem melhor!! Foi a melhor dublagem de anime feita no Brasil até hj!
     
  12. #Ryu

    #Ryu Usuário

    Vixe.. ka bral dublando...
    imagino que animes ele dublaria....

    Bom.. a melhor dublagem q já teve no braisl foi a do Yuyu Hakusho, pois teve uma equipe q se preparou pra isso e o anime veio direto do japão
     
  13. Lord Ashram

    Lord Ashram Denny Crane

    A dublagem brasileiro é conhecida como uma das melhores do mundo, mas mesmo assim, muita coisa fica ruim. Não que isso seja culpa dos dubladores e diretores de dublagem, mas da própria distribuidora.

    P/ ter ideia da moral que a dublagem brasileira tem, ela foi usada como padrão nos outros paises em "O Rei Leão"...
     
  14. Washu_Hakubi

    Washu_Hakubi Usuário

    Acontece também que geralmente as coisas já vem deturpadas...pega-se a versão americana pra dublar, e isso é trabalhar já em cima de algo mudado geralmente pra pior...além disso, dublagem no brasil não é trabalho levado a sério, quer dizer, os dubladores de anime fazem escola de interpretação, aula de canto, etc, é profissão mesmo, os chamados seiyuus...é algo muito mais aprimorado que aqui..então a diferença é inevitável, mas mesmo assim a nossa é uma das melhores do mundo!E aquela coisa...como é que eles pensam aqui e nos EUA?
    "anime é desnenhoo, coisa de criança...pra quê se preocupar?E nem é um Disney que vai passar no cinema..." :roll:
     
  15. Kyo

    Kyo Big bad wolf

    Eu também não conseguiria imaginar como iria ficar um Cowboy Bebop dublado, acho que ia perder muito o estilo das vozes dos personagens... mas a dublagem que eu vi ateh agora e achei mais estranha foi a do Soul Hunter, não por ser ruim, mas por soar muito estranha.
     
  16. Lord Ashram

    Lord Ashram Denny Crane

    A dublagem de Soul Hunter é horrível... não tem a mínima expressão nas falas dos personagens...
     
  17. Kyo

    Kyo Big bad wolf

    Então, por isso que soa meio estranha pra mim, por ser meio superficial demais, parece que são robos falando
     
  18. Lord Ashram

    Lord Ashram Denny Crane

    Exatamente...
    Parece que a dublagem foi feita às pressas e sem nenhum cuidado, por isso ficou essa caca que é...
     
  19. Pequeno_Hooligan

    Pequeno_Hooligan Usuário

    Concordo com o fato de a dublagem de YuYu Hakusho ser uma das melhores, eles conseguiram passar a emocao do desenista quando fez o anime.
     
  20. Ka Bral o Negro

    Ka Bral o Negro Tchokwe Pós-Moderno

    Até mesmo eu consegui me emocionar com a dublagem de Yuyu Hakusho

    Os dubladores se mostraram atores de muita competência

    Dublagem de anime: sim, eu farei sim, podem aguardar

    8-)
     

Compartilhar