• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dica de Tradução: O Retrato de Dorian Gray

thihenrique

Usuário
Prezados amigos,

há tempos quando ainda estava no ginásio li uma versão resumida para a escola do Retrato de Dorian Gray e atualmente estou procurando a versão integral para a leitura e como sempre quando se trata de um clássico ou uma obra mais antiga diversas traduções são encontradas e assim fica difícil escolher por uma delas visto que dificilmente tenho acesso pois quase sempre compro pela internet.

Sendo assim de vocês que já leram, conhecem ou alguém disse (rs) das traduções da versão integral do Retrato de Dorian Gray de Oscar Wilde,

para começar estou tentando a comprar a da tradução de José Eduardo Ribeiro Moretzsohn o que me dizem? mesmo assim encontramos outros tradutores como Clarice Lispector, Oscar Mendes, João do Rio, Marina Guaspari, Ligia Junqueira, Enrico Corvisieri, desconheço outros.

Vale também não recomendar alguns deles,

Desde já agradeço a todos.
 
Eu li nessa tradução que você disse, a do Moretzsohn. Achei uma tradução bonita, em algumas partes bem poética, pra ser sincero. Acho ela mais poética que uma tradução que tenho aqui em casa, do Oscar Mendes.

E visto que você citou a Clarice Lispector, o que ela fez não foi tradução, mas sim adaptação.
 
Oi! =)

Bom, eu li há pouco tempo a tradução de Oscar Mendes que, segundo comentaram em um dos tópicos de discussão do livro, é mais tradicional, tanto que "traduz" até o nome dos personagens.
Mas eu gostei dessa versão, depois que a gente se acostuma (com os nomes) a coisa toda flui legal não me senti incomodada com isso não.
 
Oi! =)

Bom, eu li há pouco tempo a tradução de Oscar Mendes que, segundo comentaram em um dos tópicos de discussão do livro, é mais tradicional, tanto que "traduz" até o nome dos personagens.
Mas eu gostei dessa versão, depois que a gente se acostuma (com os nomes) a coisa toda flui legal não me senti incomodada com isso não.

O meu livro também é com essa tradução. Também a apreciei.
 
aqui tem uma listinha com vááááárias (senão todas) as traduções q existem. eu li mês passado a tradução da clássicos abril coleções, é a + recente d todas, d 2010, feita pelo José Eduardo Ribeiro Moretzsohn e apreciei bastante a leitura. ñ senti nenhuma dificuldade, pelo contrário, me deleitei. eu, q estou vendendo todos os volumes da coleção conforme vou lendo, separei este d lado, é pra reler todo ano. e já emprestei ele pra 2 amigos, heheheh.
 
aqui tem uma listinha com vááááárias (senão todas) as traduções q existem. eu li mês passado a tradução da clássicos abril coleções, é a + recente d todas, d 2010, feita pelo José Eduardo Ribeiro Moretzsohn e apreciei bastante a leitura. ñ senti nenhuma dificuldade, pelo contrário, me deleitei. eu, q estou vendendo todos os volumes da coleção conforme vou lendo, separei este d lado, é pra reler todo ano. e já emprestei ele pra 2 amigos, heheheh.
Corrigindo, a tradução de José Eduardo Ribeiro Moretzsohn não é de 2010. Ela aparece também em um artigo, como sendo de 2001, pra L&PM, porém também não é. Ela é dos anos 1980 feita para a Francisco Alves.

O que gera a confusão é que muitas traduções são reaproveitadas pra edições recentes, as vezes passando apenas por uma revisão.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo