Repito o que disse lá no outro tópico.
Isso na verdade nem tem a ver com publico adolescente (ou emburrescente), mas tá mais pra unha de fome economizando centavos para gastar dolares. Não gostam de pagar um tradutor decente, e menos ainda de pagar dublagem decente.
Dois coelhos com uma cajadada só, e ainda passam a imagem de estarem antenados com a nova onda.
Krebain disse:
Balbo Bolseiro disse:
Krebain disse:
Já criaram o maldito canal dublado. Agora isso?
Qual é o problema com o canal dublado?
Se fosse bem dublado, tudo bem, mas normalmente fica horroroso. As dublagens ficam mais altas que a trilha, os atores não expressam emoção direito e muita coisa se perde na tradução. Eu prefiro conviver com as legendas do que com isso.
Além do fato de que agora tem um canal a menos e o emotion divide com o happy. Se criassem um canal dublado a mais, ao invés de adaptar desse modo, até ia...
http://www.retrotv.com.br/dublagem/gastaldi.html
Bem, para quem tem uma mãe que não pode ir no cinema a não ser que o filme seja falado em japonês ou português, eu sei o quão difícil é para as pessoas mais simples ficar tentando seguir um filme lendo. Se mesmo o Balbinho gosta de prestar atenção ao filme em vez de ficar lendo legenda, então o que dizer de pessoas menos afortunadas?
Mas deixando isso de lado, já vi filme "estrangeiro" sendo dublado por americano, já vimos Chaves sendo dublado em português, alguns já viram desenhos animados japoneses e coreanos, e todos de desenhos animados muito bem dublados na infância...
A dublagem brasileira é boa. Já pararam para prestar atenção na dublagem de novela mexicana? Apesar de ser praticamente impossivel conciliar tempos (porque espanhol dispara metralhadora) em muitas novelas há preocupação em sincronicidade de falas e abertura de boca nas cenas. (aliás, a greve dos dubladores deu muito certo exatamente porque começaram a colocar legenda e NINGUÉM do público alvo conseguia acompanhar! as pessoas podem ser alfabetizadas, mas curso de leitura dinâmica poucos tem).
Nem dublagem japonesa tem esse cuidado de sincronicidade em obras menores (ou seja, descartáveis como novelas, animes baratos, etc)
Não faz nem dez anos, só dava para ver filmes dublados na TV e TV a cabo era uma realidade absurda na nossa mente. Então eu adorava as atuações e vozes dos filmes dublados.
Agora tá uma porcaria hoje em dia? Tá... mas para que pagar direito os dubladores... e tradutores? Ah! aí já começa a pegar na legendagem!
Ou seja, só gente como eu que não precisa ler legendas lé que na verdade pode assistir filmes. (isso quando está em inglês, espanhol e japonês.. não sei mandarim, cantones, coreano, frances, russo, aramaico, hebraico...)
De meu lado, eu adoro ver dublado e legendado, e hoje em dia estou no paraíso, porque COLOCAM o nome dos dubladores no final... quando antigamente eu ficava tentando adivinhar.