• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Eleni Valinóreva I [BRASIL] Destaque Negativo Tolkien no Brasil (trimestre)

Fato de destaque negativo Tolkien/Brasil

  • Não-lançamento dos DVDs das versões extendidas

    Votos: 0 0,0%
  • Nova capa do SdA com o Olho de Sauron do Filme

    Votos: 0 0,0%
  • Parca exploração de produtos baseados nos filmes

    Votos: 0 0,0%

  • Total de votantes
    365
uhhhhh
abaixo a Warner por ñ acreditar nos fãs brasileiros

QUEREMOS AS VERSÕES XT!!!!!!!!
 
O não-lançamento das VEs em DVD no Brasil.

A tradução não me faz tanta diferença pela disponibilidade dos originais, apesar de ser um problema que afeta a todos que compraram as versões da MF. Porém, vi muitas traduções porcas que comparadas a que SdA recebeu não dão nem pro cheiro. Cinco parágrafos omitidos são relevantes, mas nem se comparam à quantidade de erros e omissões cometidos pela maioria dos tradutores no Brasil.

Estou muito feliz de SdA não ter caído nas mãos de tradutoras como Lia Wyler.
 
Fiquei na duviada entre o descaso da Warner por não ter lançado as VEs e os erros de tradução, mas..
Por mais que eu queira assistir as VEs, os erros e as omissões na tradução da MF não dá ora perdoar.
Gente, em 10 anos q o SdA foi lançado no Brasil com esta tradução, ninguém percebeu que em um trecho WEST foi traduzido como LESTE?? Q faltam alguns parágrafos? Não são só os 5 q foram mencionados no início.. tem falas do Gimli que simplesmente sumiram!! :x
 
Glorwendel disse:
O não-lançamento das VEs em DVD no Brasil.

A tradução não me faz tanta diferença pela disponibilidade dos originais, apesar de ser um problema que afeta a todos que compraram as versões da MF. Porém, vi muitas traduções porcas que comparadas a que SdA recebeu não dão nem pro cheiro. Cinco parágrafos omitidos são relevantes, mas nem se comparam à quantidade de erros e omissões cometidos pela maioria dos tradutores no Brasil.

Estou muito feliz de SdA não ter caído nas mãos de tradutoras como Lia Wyler.

Ih, quem dera fossem cinco parágrafos. A gente parou de divulgar picadinho pois seriam duas notícias por dia só sobre ausência na tradução... vai sair tudo junto logo logo. Mas até onde me lembro os parágrafos faltantes já estão na faixa dos 10, as frases faltantes na faixa das 20 e erros crassos na faixa das dúzias.
 
Já pensaram na possibilidade de um abaixo-assinado pela versão estendida do livro "O Senhor dos Anéis" aqui no Brasil? Seria uma boa. :mrgreen:
 
Maglor disse:
Já pensaram na possibilidade de um abaixo-assinado pela versão estendida do livro "O Senhor dos Anéis" aqui no Brasil? Seria uma boa. :mrgreen:

Se bem que esse negocio de "Versao Estendida" nós nao temos boas lembranças :lol:
 
Lothiriel. disse:
Maglor disse:
Já pensaram na possibilidade de um abaixo-assinado pela versão estendida do livro "O Senhor dos Anéis" aqui no Brasil? Seria uma boa. :mrgreen:

Se bem que esse negocio de "Versao Estendida" nós nao temos boas lembranças :lol:
:lol: Não mesmo....
Foi triste não lançarem as VE aqui no Brasil... O filme fica até passável com 4 hrs!!!

Mas eu voto nas traduções mesmo. Horrível. Eu acompanho a lista, gente, não sei se a tradução está tão acima de Lia Wyler, não, viu.... uns erros que ninguém merece... "STRAIGHT" = "ESTREITO"?????
 
As omissões nas traduções da MF :disgusti: . Foram tantos que a confiança que eu tinha na editora pifou. Será que este tipo de coisa acontece em outra editoras de renome :o?: ? Poxa eles lucraram tanto com o livro, será que não dava pra ter pelo menos tratado os leitores com mais respeito?
 
Foi criada uma grande expectativa, ñ apenas pelos fãs de Tolkien, para o lançamento das versões estendidas em DVD, ao defrontar com a negativa deste acontecimento surge um certo ar de inconformismo... pensem naqueles que por motivos diversos ñ obtiveram suas cópias importadas ou moram em Estados onde elas (as versões) ñ foram apresentadas no cinema! Imaginem que pessoas diversas descobriram Tolkien através dos filmes e ansiavam pelos DVD’s que ñ vieram!!
...mas, ñ deixo de sentir pelas traduções, meu imaginário se expande a cada parágrafo que existe, penso onde ele pararia se eu lesse a obra tal qual a sua origem...
 
V disse:
Maglor disse:
V disse:
Eu sinceramente não consigo conceber como esses trechos omitidos na tradução do livro poderiam fazer mais diferença na minha vida do que as versões estendidas dos filmes. :clap:

Além do mais, erros de tradução acontecem. O não-lançamento das VEs foi deliberado. :eh:

Erros acontecem, quando são esporádicos a gente entende. Mas são vários, e iso deixa evidente que o livro nunca foi revisado. E alguns são próximos do absurdo, como Círdan ter zarpado em um barco que afundou, e centenas de anos depois ainda estar lá (no original ele enviou o barco, não zarpou).

Não estou dizendo que não foi um absurdo, a questão é que o livro pelo menos foi lançado e esses erros podem ser consertados em uma nova edição.

Que tenha sido desleixo ou pressa ou whatever, isso pode ser compreensível se considerarmos que o livro é enorme. Apesar da tradução ter erros, ela tem muitos pontos positivos, como o fato de respeitar as regras de tradução dos nomes, e tentar manter o estilo da linguagem. Sim, são muitos erros, e alguns bem absurdos, mas o livros foi traduzido e foi lançado.

As VEs foram simplesmente ignoradas. Quem não teve condições de importar ou de assistir no cinema ficou sem, ponto final. Eles nem sequer viram uma versão incompleta ou errada, eles não viram.

Deriel disse:
Glorwendel disse:
O não-lançamento das VEs em DVD no Brasil.

A tradução não me faz tanta diferença pela disponibilidade dos originais, apesar de ser um problema que afeta a todos que compraram as versões da MF. Porém, vi muitas traduções porcas que comparadas a que SdA recebeu não dão nem pro cheiro. Cinco parágrafos omitidos são relevantes, mas nem se comparam à quantidade de erros e omissões cometidos pela maioria dos tradutores no Brasil.

Estou muito feliz de SdA não ter caído nas mãos de tradutoras como Lia Wyler.

Ih, quem dera fossem cinco parágrafos. A gente parou de divulgar picadinho pois seriam duas notícias por dia só sobre ausência na tradução... vai sair tudo junto logo logo. Mas até onde me lembro os parágrafos faltantes já estão na faixa dos 10, as frases faltantes na faixa das 20 e erros crassos na faixa das dúzias.
Diante tão elusivos e consistentes argumentos, decidi votar contra a Capa com Olho de Sauron, que é uma das coisas mais bregas e deselegantes que já vi nesta vida :lol:

Maglor disse:
Já pensaram na possibilidade de um abaixo-assinado pela versão estendida do livro "O Senhor dos Anéis" aqui no Brasil? Seria uma boa. :mrgreen:
Considerando a quantidade imensa de tolkiendilli nesse país, organizados sob as bandeiras de nossas muitas Comunidades Tolkien, me surpreende imensamente que tal atitude não tenha ainda sido considerada :think:
 
A exploração de imagem pra vender produtos e os DVDs extendidos são uma droga, mas as traduções malfeitas da MF comprometem a obra e são desrepeito ao Tolkien e para os leitores.
 
Precisam ver a resposta desanimadora que a MF deu sobre os problemas de tradução :| Basicamente afirmam que não são erros e sim questão de interpretação e que as ausências não afetam em nada a obra, mas estas poderão ser revistas.

:tsc:
 
Deriel disse:
Precisam ver a resposta desanimadora que a MF deu sobre os problemas de tradução :| Basicamente afirmam que não são erros e sim questão de interpretação e que as ausências não afetam em nada a obra, mas estas poderão ser revistas.

:tsc:

É uma pena que não dêem atenção a uma obra de tamanha imensidão. Sinto pena dos fãs brasileiros que não tiveram acesso às partes omitidas e os erros.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo