• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Avraham Sutzkever

Meia Palavra

Usuário
Em junho de 1941 tropas do II Reich invadiram a Polônia. Àquele tempo a cidade de Vilna- hoje na Lituânia- chamava-se Wilno e pertencia ao país invadido. Como em todos os outros lugares invadidos a mando de Adolf Hitler, lá os judeus foram severamente perseguidos- para serem mortos ou enviados para campos de concentração e guetos. Um jovem judeu que habitava essa cidade escondeu-se por algum tempo dentro de uma lareira, mas acabou sendo preso. Mais tarde fugiu do gueto para o qual foi enviado, e alistou-se como partisan para lutar contra os alemães.

Poderia ser a história de um filme qualquer, ou só mais uma anedota sobre o Holocausto. Mas acontece que esse jovem judeu havia publicado seu primeiro poema em 1934, e fora parte do grupo dos “Jovens de Wilno”- artistas e escritores iniciadores do modernismo polonês. Mas Avraham Sutzkever- esse é o nome do poeta sobre o qual tudo isso se trata- não escreve em polonês: é um dos maiores nomes da poesia ídiche do século XX.


COMENTE ESSE ARTIGO NO BLOG MEIA PALAVRA
 
Lana Lane disse:
Nuss!!! Os artigos do Luciano sempre me fazem pensar:
ainda bem que ele tem tem uma alma caridosa e se dispõe a repartir com a gente tanta coisa diferente e interessante! :timido:

SrCaramujo disse:
Que poeta interessante, mais pela história do que pela poesia, não me leve a mal, mas não deu para sentir muito na tradução, e como eu não entendo o idioma que ele escreve, não poderei lê- lo. E sei, você avisou que a tradução poderia ficar estranho, mas é magnífico você se dispor a traduzir, ainda mais em um idioma não tão conhecido, e que possivelmente é complicado. Só posso agradecer por nos trazer mais um poeta, vou procurar mais poemas dele, e espero conseguir achar em algum idioma conhecível. Mas voltando, a história dele é bem interessante. Poeta corajoso. Sou um - poeta apenas - mas acho que me borraria nas calças se fosse um judeu naquela época. :puke:

kika_FIL disse:
Muito bom, Luciano...de verdade! Mas chega a ser intimidador ver que vc traduz do iídiche...

Luciano R. M. disse:
SrCaramujo disse:
Que poeta interessante, mais pela história do que pela poesia, não me leve a mal, mas não deu para sentir muito na tradução, e como eu não entendo o idioma que ele escreve, não poderei lê- lo. E sei, você avisou que a tradução poderia ficar estranho, mas é magnífico você se dispor a traduzir, ainda mais em um idioma não tão conhecido, e que possivelmente é complicado. Só posso agradecer por nos trazer mais um poeta, vou procurar mais poemas dele, e espero conseguir achar em algum idioma conhecível. Mas voltando, a história dele é bem interessante. Poeta corajoso. Sou um - poeta apenas - mas acho que me borraria nas calças se fosse um judeu naquela época.

Na Wikipédia tem um link para algumas coisas em inglês dele, se não me engano. Em traduções bem mais fiéis do que as minhas, inclusive na questão da sonoridade.


kika_FIL disse:
Muito bom, Luciano...de verdade! Mas chega a ser intimidador ver que vc traduz do iídiche...

Minha bisavó só falava ídiche e polonês. Um pouquinho eu tive de aprender. E depois estudei alemão- aí o ídiche se tornou mais fácil pra mim (apesar de eu não ser fluente nem de longe, eu diria que só dou umas arranhadas na verdade). Anyway, bom que gostaram!
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo