• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Ateliê Editorial

Não, o papel não é couché. É meio amareladinho, grosso. As ilustrações são show! A capa é bem grossa, dura. Acho que de altura ele tem um pouco mais de 60cm. É bem pesado mesmo. Eu nem o levantei do mostruário, só abri e dei uma olhada. Para por em estante, só deitadinho. XD. Não sei se a tradução é boa, mas a parte das ilustrações...wooow, muito lindas mesmos!
 
Sim... Botticelli é de longe o melhor ilustrador da Comédia =/
O que Doré não conseguiu com seu interesse quase mórbido no fantástico (o mesmo de Dali), Botticelli conseguiu com precisão técnica e artística, verdadeiramente artística. Ele recria a Divina Comédia, pura e simplesmente. O Inferno é paisagista, detalhista; o Purgatorio é superpovoado e citadino; o Paradiso é contemplativo, vazio, balburdiário.
 
Mavericco disse:
Fora essa, tem a da Martin Claret, que também possui notas... Mas Martin Claret é bandidagem, né? Então vamos abafar o caso.

Se eu soubesse antes que a tradução da martin claret era do Odorico já teria comprado, oras!
Até pq não deve ser de todo mal essa edição já que eles nem plagiaram a trad., colocando nomes estranhos como tradutor!
 
A do Odorico está em domínio público, então se brincar compensa mais é imprimir e encadernar: e olha que a qualidade ainda vai ficar superior!

Isso sem contar que você vai ter os comentários do Odorico de quebra: coisa que, evidentemente, a Martin Clarenta não preservou.
 
De qualquer maneira, quando terminar de ler os livros que estou lendo, vou pegar na biblioteca da minha escola um livro da ed. Atena São Paulo, de 19.. e cinquenta e pouco, com tradção do mesmo Odorico que se não me engano possui notas dele no final de cada livro(isso feito com um dicionário amigo ao lado:sim:!)
 
Lembre-se que as inversões sintáticas e aglutinações são também frequentes na tradução odoricana, com o fim de se manter a complexa estrutura dos épicos clássicos bem como do caráter condensador das línguas em questão (latim no caso de Virgílio, grego no de Homero).

Você pode também tentar conseguir traduções do Carlos Alberto Nunes. Já ouvi falar coisas bem bacanas das traduções dele... Que ele preservou o ritmo e a estrutura sintática do original, por exemplo. Mas não tenho certeza se é a melhor opção... Entenda: o hexâmetro datílico funciona na Tuba canora e belicosa do grego e do latim. Mas não funciona tão bem e tão efetivamente; não possui o mesmo efeito do decassílabo heroico no português... Mas é claro que estou fazendo um julgamento bem desgraçado. Nunca li a tradução do Nunes; mas acho difícil que ela supere o sentimento de desafio que sinto quando encaro o Odorico e seu português nebuloso... (o que é um aspecto pessoal, confesso).
 
Esse "sentimento de desafio" que me preocupa , pode acabar sendo um desafio por demais grande...
Vou atentar a essas carcterísticas da tradução e se realmente não sair nada, pulo pro nunes...
 
O melhor e o ideal é você ter as duas traduções e comparar... Pode parecer ser caro, mas eu vejo como um investimento: afinal de contas, são duas boas traduções...
 
Mavericco disse:
Compare as traduções:

Ao despertar a alvorecente Aurora de Róseos-dedos -- Donald Schuler
Veste-se, à luz da dedirrósea aurora, -- Odorico
E estoutra:

Logo que a Aurora, de dedos de rosa, surgiu matutina - Carlos A. Nunes


É uma ótima tradução, muito fluida e com um ritmo trilegal. Versos de 16 sílabas. Eu li e recomendo. E não vejo por que se ater a uma só tradução. Leiam-se ambos, Odorico Mendes e Carlos A. Nunes. Leia-se ainda o Campos. Schuler eu poria num longínquo quarto lugar.
 
Mavericco disse:
Palhaçada dos infernos, viu ¬¬
http://www.atelie.com.br/shop/detalhe.php?id=552&utm_source=Site&utm_medium=Banner&utm_campaign=DivinaCom%C3%A9dia-Slide

Por acaso é de ouro isso? Hein? Tem ouro nessa droga????

E o pior é saber que eu vou comprar, mesmo sabendo que a tradução nem é a melhor =|...



Poxa, Mavericco. Isso nem é uma facada; é um backstab com quadruple damage. Tem que chorar muito.

Mas aconselho esperar uns meses até comprar: talvez você consiga na Estante Virtual pela metade do preço, mas já consegui muitas vezes. Logo no lançamento, os descontos não passam de 20%.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo