1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

As melhores traduções

Tópico em 'Generalidades Literárias' iniciado por Brianstorm, 27 Fev 2010.

  1. Brianstorm

    Brianstorm Usuário

    Muitas vezes quando vou pegar um livro na biblioteca ou comprar e existem diversas traduções diferentes, me sinto perdido e não sei por qual optar. Creio que isso aconteça com muita gente.

    A ideia é postar sobre as melhores traduções de cada obra (ao menos de algumas que existem n traduções diferentes ou conforme forem perguntando).

    Por exemplo, algumas obras que eu pretendo ler, mas estou em dúvida:

    Ilíada (Homero) - A melhor é a do Haroldo de Campos?
    Odisséia (Homero) - ?
    Eneida (Virgílio) - ?
    Fausto (Goethe) - A melhor é a da editora 34 (não lembro o tradutor)?
    Paraíso Perdido (Milton) - ?
    Ulisses (Joyce) - ?
    Obras do Shakespeare - ?
     
  2. Diego-

    Diego- Usuário

    O Tillion fala bem de Ilíada e Odisséia com tradução do Carlos Alberto Nunes.

    Shakespeare depende, tem a Helena Heliodora que é a mais bem falada aqui no Brasil, a Anica disse em outro tópico que a tradução dela é mais voltada para o teatro, e tem a tradução também do Carlos Alberto Nunes novamente, essa saiu em uma edição da Agir muito bonita. Aí depende há quem prefira um, há quem prefira outro.
    Há as edições L&PM mas aí a tradução é variada.
     
  3. -Arnie-

    -Arnie- Usuário

    A dica maior é sempre olhar de onde vem o livro, editoras como Cosac Naify, Comapnhia das Letras e Cosac & Naify, costumam ter a melhor equipe de tradução. POREM, também costumam querer cobrar um braço e uma perna por um livro. Aí dificulta.

    O tradutor de Fausto (Goethe) é Jenny Klabian Segall. A melhor tradução de Ulisses (James Joyce) é a de Bernardinha Pinehiro, que ganhou prêmio Jabuti e tudo mais. Sobre os outros eu não se dizer, até porque Shakespeare não é unanimidade, mas uma das melhores é a da Barbara Heliodora, que será lançada na coleção Abril.
     
  4. Mi Müller

    Mi Müller Usuário

    Eu posso indicar a tradução do Lúcio Cardoso do livro Orgulho e Preconceito de, Jane Austen é magnífica!
     
  5. Tilion

    Tilion Administrador

    Da Eneida tem a tradução clássica do Odorico Mendes. Acho que nenhuma outra superou (ou vai superar) essa ainda.

    A tradução da Ilíada pelo Haroldo de Campos não deixa de ser boa, mas tem aquilo de ter mais do tradutor do que do autor, principalmente por ele ser poeta. O "dedo" do Haroldo fica mais visível que o do Homero, por assim dizer. E como já fiz antes, recomendo a do Carlos Alberto Nunes, assim como a da Odisséia, que também tem tradução do Donaldo Schüler pela L&PM.

    O Carlos Alberto Nunes também traduziu todo o Shakespeare. É mais uma boa opção.
     
  6. LucasCF

    LucasCF Usuário

    Gostaria de saber qual tradução de Lolita é melhor: Jorio Dauster ou Brenno Silveira?
     
  7. palomino

    palomino Usuário

    Conferi umas traduções de sonetos do Shakespeare que saíram em edições bilíngues, feitos por Ivo Barroso, e achei o trabalho muito bom.

    Não entendo bulhufas de grego, mas um amigo que conhece disse que as traduções do Haroldo de Campos "forçam a barra", que ele é muito intrusivo.

    As traduções do russo vão além do trabalho do Boris Schnaiderman? Alguém conhece outros tradutores que trabalhem direto na língua original e façam o serviço direitinho?
     
  8. Mavericco

    Mavericco I am fire and air. Usuário Premium

    Fausto (Goethe) - Jenny Klabian Segall. Sim. Ela traduziu as duas partes do Fausto, e a edição da 34 possui notas para com a tradução e para com o texto. De longe a melhor edição do Fausto que tem. De longe mesmo.

    Paraíso Perdido (Milton) - Gosto muito da tradução do dr. José Lima Leitão, que possui um caráter lírico muito forte, coisa que é bastante importante no Paradise Lost. Tem uma edição da Logos, em duas edições, com gravuras do Doré, e uma dos Clássicos Jackson. Como a da Logos só possui notas e índice explicativo de nomes na segunda edição, isso fica meio complicado... A da Jackson pode ser mais cômoda e mais acessível, por ser apenas uma edição...

    Ulisses (Joyce) - Por enquanto, Antônio Houaiss, mas creio que a tradução do Ulisses que vai sair pela Cia das Letras em 2012 venha a superar a do Houaiss a partir do momento em que vai retirar o excesso de erudição desnecessário do Houaiss em determinados trechos.
     
  9. Vinnie

    Vinnie Usuário

    Se você não fala alemão, não leia Kafka se não for Modesto Carone... depois não diga que não avisei... :)
     

Compartilhar