1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

Ah Elbereth Gilthoniel

Tópico em 'Idiomas Tolkienianos' iniciado por Fëanor_Tilion, 21 Fev 2004.

  1. Fëanor_Tilion

    Fëanor_Tilion Usuário

    Qual a tradução desse poema pra português:

    A Elbereth Gilthoniel,
    silivren penna míriel
    o menel aglar elenath!
    Na-chaered palan-díriel
    o galadhremmin ennorath,
    Fanuilos, le linnathon
    nef aear, sí nef aearon!
     
  2. Mae Govannen Fëanor!, a tradução desse poema é aproximadamente a seguinte:
    "O Rainha das Estrelas, A Inflamadora
    reluzindo branca, cintilando como jóias
    a glória da hoste estrelada se curva.
    Tendo vislumbrado além
    das terras de entrelaçadas árvores,
    a ti, Sempre Branca, cantarei,
    deste lado do mar, aqui neste lado do oceano."
     
  3. Lingwilóke

    Lingwilóke Usuário

    Eu tenho uma tradução bem própria:

    Ó Elbereth Chamestrela,
    fagulhas brancas derramam-se como jóias
    desde o céu na glória da hoste estrelada
    para terras distantes fitadas de longe
    desde terras meãs* enredadas de árvores.
    Espírito Semprebranco, a ti cantarei
    neste lado do Mar, neste lado do Grão Mar.

    * "meão" (do latim "medianu") é a palavra portuguesa medieval para "médio".
     
  4. Nimrodel Telcontar

    Nimrodel Telcontar Hobbit embaraçada

    Esta eu não sabia
    Que cultural...

    Mas me parece que a versão do Lingwilóke dá pra visualizar um pouquinho melhor...
     
  5. Heruhyarmen

    Heruhyarmen Usuário

    bem realmente isto ficou uma disputa acirrada entre o Ólorin e o Lingwilóke
    Quem sera o vencedor... eu to indecisso .... mas acho q vou com o Ólorin :o?: logo eu me decido
     
  6. Thorondil

    Thorondil Usuário

    Eu, particularmente, achei a tradução do Lingwilóke mais fiel ao Sindarin, mas a tradução do Olórin acho que é a versão da Martins Fontes..
     
  7. Tabris

    Tabris Porta Chama do Ponente

    O Tolkien chegou a traduzir esse texto no letters c n me engano e em um outro lugar, em um tem uam tradução mais literal e no outro uma mais livre, tem em um sie braisleiro q eu esqueci o nome a treadução, foi d lá q eu tirei a q tá na minha assinatura, vou ver aqui e depois eu posto
     
  8. Lingwilóke

    Lingwilóke Usuário

    Não, esta versão é a que foi pronunciada pelo Sam na caverna da Laracna. Reconheço-o por "Guarde-me, Semprebranca", ou seja, "A tiro nin, Fanuilos". Mas a versáo que me parece mais bela é a Canção de Lúthien:

    "Ir Ithil ammen Eruchîn
    menel-vîr síla díriel
    si loth a galadh lasto dîn!
    A Hîr Annûn gilthoniel,
    le linnon im Tinúviel."
     
  9. Tabris

    Tabris Porta Chama do Ponente

    Eus ei q é essa mas c n me engano tem nesse lugar as duas versões
     

Compartilhar