• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Adaptação do SDA pela Rádio BBC

  • Criador do tópico Criador do tópico Galahan
  • Data de Criação Data de Criação

Galahan

Lazy elven artist
Já faz um tempo que pensei em postar este tópico, mas não sabia onde se encaixaria melhor, mas como se trata de atuações, julguei melhor colocá-lo aqui e fazer algumas considerações em relação ao filme.

Alguém já escutou a adaptação do Senhor dos Anéis feita pela rádio BBC de Londres? Esses dias eu tive o prazer de conhecê-la e vi uma ótima adaptação, com algumas opções narrativas bem interessantes, e que em alguns casos parecem muito com as usadas por PJ no filme (ex: quando o anel exerce influência em alguém, o verso do anel é falado). Bem, o que vocês acham?
 
Que interessante! Muito interessante ver SdA sendo transmitido em numa midia diferente da do cinema.

Galahan, você poderia apresentar os detalhes (sem querer pedir demais) das diferenças entre SdA no rádio e no cinema?
 
É realmente interessante ver o desempenho da adaptação do Senhor dos Anéis em diversas mídias. Quanto à adaptação radiofônica, como já mencionei, é muito fiel aos livros. Isto se deve, em muito, ao tempo disponível, já que é composta de 13 episódios de 55 minutos cada, o que seria impossível de se realizar no cinema (embora fosse o sonho de muitos, inclusive o meu :D ). Mas o mais interessante é ver as atuações dos atores, dando vida aos personagens, em passagens que não vimos no cinema e que só existiam em nossa imaginação.

Daí parte, então, as inúmeras diferenças para com o filme, pois a versão radiofôncia tem a maioria dos diálogos, encontros e canções dos livros. É, portanto, uma boa pedida para aqueles que sempre foram curiosos em saber como seria cantada aquela canção, como seria o ritmo, etc.

Aliás, as canções desempenham um importante papel nesta adaptação, pois são elas que dão o tom épico, e conduzem o fio da narrativa em muitos momentos, mas principalmente nas batalhas. Chega a dar um certo arrepio escutar a canção dos Rohirim narrando os acontecimentos durante a batalha de Pelennor, num tom triunfal, fazendo com que ao mesmo tempo estejamos lá, no meio da batalha, bem como se estivéssemos a escutar sua narração dos lábios de um bardo élfico, sentados próximos a uma fogueira em Valfenda. Os ents também são de arrepiar em sua marcha rumo a Isengard.

Outro ponto são as canções dos hobbits, exalando tudo aquilo que esse pequeno povo representa, sinceridade, humildade e alegria (atenção para a canção no Ponei Saltitante).

E falando em hobbits, Sir Ian Holm, no papel de Frodo está muito bem (para quem não sabe, ele interpretou Bilbo no filme), mesclando bem a jovialidade, incertesa, medo, coragem e sabedoria contida do personagem. Ele não é um simples coitadinho como mostrado por Elijah Wood durante todo o filme.

Outros destaque do elenco são Sir Michael Horden, como Gandalf, e Peter Woodthorpe, como Gollum. Horden, tal qual McKellen no filme, soube dar vida ao mago Gandalf, dosando bom humor, ternura, sabedoria e imponência (na verdade, a atuação dos dois é muito semelhante, resguardada as diferentes mídias). Em relação a Woodthorpe, seu Gollum se tornou a minha referência para o personagem.

Outro ponto de comparação desta adaptação com o filme é em relação à Galadriel. Marian Diamond foi tudo o que Cate Blanchet não conseguiu. Demonstrou toda a ternura e beleza da senhora élfica, e seu momento de tentação pelo Anel não foi tão exagerado. Mas aqui tenho que ressaltar que houve quase meio episódio para desenvolver o personagem (com direito à canção Adeus de Galadriel), enquanto que Cate Blanchet teve menos de 10 minutos, se não me engano. Talvez com a versão extendida do filme, o problema seja solucionado, e retire a aura de vilã que marcou a elfa.

Quanto às semelhanças ao filme, elas são poucas, mas creio que PJ tenha tido grande influência desta adaptação para fazer seu filme. Dentre algumas, está o prólogo, explicando a origem do anel, eomo ele caiu nas mãos de Gollum, etc.

Tem o lance do anel, que quando exerce sua influência, tem narrado o poema de forma ameaçadora, além de um zunido, bem parecido com o filme.

Também aqui omitiram Tom Bombadil e consequentemente o Velho Salgueiro e a Colina dos Túmulos.

Tal qual o filme, a traição de Saruman é logo contada em seu encontro com Gandalf em Orthanc, não deixando a surpresa em saber o que acontecera com o Mago para ser revelada no Conselho de Elrond.

Para finalizar, devo mencionar que existem agradáveis surpesas para aqueles que leram os Apêndices do livro, além do Contos Inacabados.

Bem, é isso. Na minha opinião, uma adaptação muito bem feita, e que todos os fãs da obra deveriam conhecer.
 
Eu ouvi a produção da BBC depois que eu vi o filme... e descobri imediatamente de onde o PJ retirou algumas das cenas e soluções pro filme. É inegável que os roteiristas beberam (e muito) na adaptação da BBC (que realmente é muito legal).

A cena do Bolsão, entre Bilbo e Gandalf é praticamente idêntica à do filme, com quase os mesmos sons e diálogos.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.674,79
Termina em:
Back
Topo