• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A Terra Mágica - livro primeiro

Porque "Scadufax" estaria mais correto do que "Facho de Sombra", se nenhum deles é o original, de fato?

Scadufax é o original e correto. Significa "Crina de Sombra" e Tolkien disse que poderia ser traduzido desde que a língua destino tivesse uma palavra arcaica para "crina", senão que deixasse Scadufax mesmo. "Facho de Sombra" está duplamente errado, primeiro pq não seria Facho e sim Crina e depois pq Português não tem uma palavra arcaica para "Crina", devendo, portanto, ficar Scadufax mesmo e boas =]
 
O original inglês não é Scadufax, mas Shadowfax.

A recomendação para a tradução encontra-se no texto "Guide to the Names in The Lord of the Rings", escrito pelo próprio Tolkien como guia de tradução dos nomes (principalmente para as línguas germânicas) depois de sua insatisfação com a traudução sueca (vide a carta 204 e outras para mais detalhes), publicado pela primeira vez em A Tolkien Compass (1975) e reimpresso recentemente em uma versão expandida como o nome original de "Nomenclature of the Lord of the Rings" em The Lord of the Rings: A Reader's Companion (2005). O trecho em questão é este:

Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.

Tradução:

Shadowfax. Esta é uma forma anglicizada do [nome de] Rohan (isto é, inglês antigo) Sceadu-faex 'possuidor de crina (e pêlo) cinza-sombreado'. Ela na verdade não ocorre em inglês antigo. Uma vez que não está na Língua Comum, ela deve ser mantida, embora seja melhor fazê-lo em uma forma simplificada do nome de Rohan: Scadufax. Porém, visto que no texto este nome foi assimilado ao inglês moderno (= Lìngua Comum), seria satisfatório fazer o mesmo em uma língua de tradução germânica, usando elementos relacionados. Fax 'cabelo' agora é obsoleta em inglês, exceto no nome Fairfax (não mais compreendido). Ela era usada em alto alemão antigo (faks) e alto alemão médio (vahs, vachs), mas agora, acredito, também é obsoleta; contudo, ela poderia ser revivida neste nome, como o é no texto em inglês: Schattenvachs, por exemplo? Fax (faks) ainda está em uso na Islândia e na Noruega para 'crina'; mas 'shadow' [sombra] não possui equivalente exato nas línguas escandinavas. A versão holandesa usa Schaduwschicht (lampejo-de-sombra), a sueca Skuggfaxe.
 
Última edição:
Nossa quantas informações que eu não tinha!
Não sabia que tinha todas essas mudanças de nome de português do Brasil e de Portugual. Alguma outra tradução errada ou interessante?
 
A tradução de Portugal precisa é de uma revisão, muita coisa errada e mal traduzida, como "Facho de Sombra" :hanhan:

Eu não li a edição portuguesa, mas dizem que se alguns nomes ficam devendo em relação à MF (que só ficou boa nesse quesito por causa do Kyrmse), a qualidade da tradução da prosa como um todo é bem superior. Guarda com mais fidelidade as diferenças de tons nas falas e o arcaísmo de algumas passagens.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo