[align=center][align=center]Atualizado em 16 de janeiro de 2009
[/align]
A TERRA DO CÓPIA-COLA E O TRADUTOR NINJA ou ENSAIO SOBRE A CEGUEIRA[/align]
Sei que o tema já foi bem discutido, mas decidi fazer algo parecido com uma discussão aque abri sobre "O que seria um clássico?" aqui no Meia. Demorei pra fazer outro, mas isso requer um tempinho.
Antes de tudo devo confessar que quando comecei a ler (idos de 99/2000), devorava livros da Martin Claret ([size=small]carinhosamente chamada: Mata Cultura ou Muita Cópia, como preferir[/size]) e me impressionava com a velocidade que o tradutor Pietro Nassetti fazia seu trabalho, era de admirar a cada novas edições que chegavam nas livrarias eu ía checar quem era o tradutor e sempre me surpreendia ¬¬. "He's a monster!!"
Esse 'ninjismo tradutório' durou um bom tempo (cerca 150 edições +-) e com direito a destaque ao tradutor, na edição do Pinóquio a 4ª capa do livro vem escrito: "com uma primorosa tradução do italiano Pietro Nassetti". Eu tinha atingido meu marco, era fã de um tradutor muito lixeiro que "fazia" traduções um tanto quanto razoáveis em inglês, francês, alemão, espanhol, russo e tinha acabado de descobrir que era italiano!! "Iiiiitaly!! Iiiiitaly"
Certo dia, tomei um baita susto: um novo tradutor surgiu! O nome do novato era Alex Marins ("responsável por inverter", entre outros, A Ilha do Tesouro e As Aventuras de Huckleberry Finn ([size=small]que aliás está uma grande cabeluda, me desculpe Monteiro Lobato - tradutor original - mas a tradução deixa muito a desejar[/size]), no mesmo ano surge o clamoroso Jean Melville ([size=small]parente do Herman Melville autor de Moby Dick, quem sabe?[/size]), nessa época comecei a notar que algo estranho estava acontecendo na Mata Cultura, será que Pietro Nassetti tinha entregado os pontos ou teve um ataque de nervos após passar 4 anos trancado num quartinho traduzindo os 10 mil livros de seu contrato?
Comecei a pesquisar um pouco ([size=small]curiosidade que não é pouca[/size]) e achei alguns fatos interessantes:
A. Um tradutor literário geralmente leva alguns dias (ou meses) consideráveis para traduzir um livro com 400 páginas, Nassetti seria um ET? (tuuu tuuu toque meu dedo para traduzir)
B. Eu havia encontrado algumas edições - traduzidos por "outros tradutores" ([size=small]edições de 1950/1970, "plagiadores" do futuro copiando o grande italiano![/size])
C. As traduções eram idênticas (¬¬)
Saí procurando pela net, por não achar nada muito relevante desisti. Por segurança passei a comprar livros de outras editoras de pockets (L&PM foi minha salvação), percebi que eles não tinham 1 tradutor ninja... What a pean!
Nisso, outra editora começa a relançar sua fantástica coleção com precinhos bacanas, capa dura e papel bom ([size=small]branquinho como corretivo![/size]), e começo a comprar... Coleciono uns 15 desses grandes clássicos, uhuu. "I'm blind, I'm blind!
O tempo passa, leio um bocado ([size=small]muito, bastante[/size]), paro de ler por um tempo e retorno a todo vapor. É no retorno que acho o relato de um tradutor que havia enviado seu currículo para a Muita Cópia e eles haviam dito todo o esquema, o caminho para "Cópia-Cola" (confira o relato aqui)! Procurei mais informações e um blog especializado de tradutores (Assinado: Tradutores) me mostrou toda a verdade! Oh My God, I can see!
A [size=large]LUZ[/size], após tanto tempo sendo um habitante da terrinha do "Cópia-Cola", vejo toda a verdade e percebo que fui engano esse tempo todo. Que beleza, Martin Claret com seu Tradutor Ninja engaram não apenas a mim, mas a muitos leitores que buscavam um literatura mais em conta ($,$) e ganharam uma marmelada. DAMN IT!
O sonho havia acabado, descobri todo o paradeiro de Piettro Nassetti (ele é dentista e nunca traduziu nem frase de camiseta, além de ser amigo do Sr. Claret - o grande fanfarrão da história), o sonho havia acabado :susto:...
Mas terminou com um grande final dígno de Agatha Christie, tudo foi solucionado: Pietro chama-se Pusoo Narrizz não traduzia apenas pequenos escritores estrangeiros como Dostoiévski, Edgar Allan Poe, Jules Verne, Marx ou Platão, também dedicou seu trabalho no quartinho apertado e abafado dando um maquiada em Machado de Assis (trocando em miúdos: traduzindo "cousa" por "coisa", palavra muito difícil de ser entendida nos tempos modernos)!
E você acha que isso é tudo? A Nova Cultural (Nova ) também passou pela terra da Cópia-Cola, passando corretivo por cima do nome dos tradutores originais (essa lista você pode conferir aqui e um tópico aqui no Meia).
Resultado disso tudo? Respondo de forma bem Claret (ou quase isso, pois vou colocar os devidos créditos):
[size=small]Retirado do NãoGostodePlágio, leia o post completo aqui.[/size]Landmarkismo, estágio superior do plagiarismo?
Raquel Sallaberry, do blog Jane Austen, há algumas semanas alertou aqui o NãoGostodePlágio: um grupo de discussão sobre jane austen estava fazendo uma leitura de persuasão, e uma das participantes, Alessandra Perlatti, constatou uma grande semelhança entre a edição da Landmark e a edição portuguesa da europa-américa. Surpresa e indignada, Alessandra Perlatti enviou um e-mail à editora Landmark, pedindo explicações sobre o fato. porém não obteve nenhuma resposta até o momento.
Como todo bom vilão, ele sempre retorna de um jeito ou de outro. Isso mesmo meus amigos, um novo tipo de maquiagem literária pode estar bem pertinho de você, bem ali na sua estante com um bela diagramação, uma boa tradução, prontinho para você aprecialo e quando terminar de lê-lo (ou até quando estiver lendo) esquecer do profissional que dedicou tempo e conhecimento para tornar a leitura agradável, mas no final não teve seu trabalho reconhecido. =~~
Será que estou esquecendo de alguma coisa?... Ó, sim! As providências foram e estão sendo devidamente tomadas, desde pagamentos aos tradutores originais até a colocação dos nomes e o recolhimento das edições "erradas", confira aqui e aqui (kkkkkkk meio mixuruca -feia, estranha - mas ao menos eles fizeram algo) o que tem sido feito.
Evite a Terra do Cópia-Cola, dando uma olhada nos links a seguir:
- Os fantasmas
- Eu sei o que vocês fizeram no verão passado
- Eu AINDA sei o que vocês fizeram no verão passado
Mais informações: http://naogostodeplagio.blogspot.com
[size=small]--Qualquer erro me avisa.
14 de janeiro de 2009.[/size]
É isso turma, nesse pequeno-grande texto coloquei o que acho sobre essa pilantragem e vocês, o que acham?