• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A obra prima de cada autor - Editora Martin Claret

Ana Lovejoy disse:
Ó, é só por curiosidade, tá? Não se ofendam com minha pergunta nem nada.
Mas qual é o critério de vocês para dizer que uma tradução é boa ou ruim? :o?:

Eita! Eu ia perguntar isso mesmo! Essa galera deve ter muita grana e tempo pra ficar lendo duas versões de um livro... humilharam...

Sobre os livretos da L&PM, tive contato pela primeira vez esse mês. A banca mais perto de casa colocou um "varal" cheio de livrinhos famosos pendurados e me chamou a atenção.
Comprei um de Jack Kerouac (nome difíss!), Vagabundos Iluminados, e um de Edgar Allan Poe, Assassinatos na rua Morgue e outras histórias.
O de Kerouac é um monte de porra-louca-zen-budista viajando pelos EUA, às vezes o texto beira a homossexualidade de tanta frescura, mas tem momentos inspirados, que não são muitos e me fizeram meio que abandoná-lo... seria a tradução? QSM(quem souber morre)...
O de Allan Poe já vi que vou gostar. O primeiro texto, O demônio da perversidade, é brilhante e assustador para fracos como eu. Me identifiquei com o protagonista, embora em escala menor e menos perversa. Eu já fui vítima também...

No mais, o papel não é de jornal, é tipo folha de ofício, um pouco mais grossa talvez... Quanto às capas achei normais... eu ainda não "votei um amor táctil" aos livros como alguns o fazem... um livro, como um objeto, pra mim não é diferente de "um maço de cigarros"... porém, não fumo.
 
Ah, bom que tenham dado um bump nesse tópico. :D
Eu esqueci completamente de comentar que meu professor de literatura latina achou a tradução da Eneida da Martin Claret muito boa, inclusive as notas de rodapé.
No final das contas acho que entramos em umas ondas de preconceito porque se trata de um livro de bolso e perdemos boas oportunidades.
Isso sem contar que a LP&M está relançando os livros com capas mais estilosas, vai que a Martin Claret vai na onda e muda aquelas capas breguérrimas, né? :mrpurple:

Ah, sim. Saiu livro de bolso da Companhia das Letras também. A Linha chama-se 'Companhia de Bolso' (duh) e por enquanto tem Além do Bem e do Mal (Nietzsche), Cem dias entre céu e mar (Amyr Klink), Estação Carandiru (Varella), O Evangelho Segundo Jesus Cristo (Saramago) e Nova Antologia Poética (Vinícius de Moraes). O mais caro é o Saramago, que tá saindo por 16,50.

Vale a pena conferir porque, porque tanto a LP&M quanto a Martin Claret começaram suas coleções com obras para as quais já não precisariam pagar direitos, então ficaram mais entre os clássicos (agora a coisa está mudando, óbvio) e essa já começou com títulos mais... hmm... modernos, hehe.
 
Eu tenho "O Principe de Maquialvel" e um amigo meu que gosta de Maquiavel (eu odeio), pediu para ler a tradução deles e gostou tb.
 
Eu prrfiro as capas da MC do que da LP & M...

Aliás.. tô fazendo uma coleçãzinha bem razoável já.. Tô comprando na média de um, dois livros de bolso por mês... o que tá fazendo minha prateleira mais bonita. :mrgreen:

E eu vi a coleção nova que a Anica citou... só não deu pra comprar "Para além do bem e do mal" porque eu acabei sucumbindo a "O Restaurante no Fim dos Universo" esse mês. :oops:

Quanto a tradução, bem eu só acho que em se tratando de MC, as traduções que eu não aconselharia é "Ilíada" e "Odisséia"... No resto, eu nunca vi problemas...

Se alguém souber se o pocket de "As flores do mal" for de tradução "boa", por favor, avise... a outra edição que eu achei é *muito* cara pra mim...
 
Não, eu acabei comprando um livro de poesia inglesa no dia que tinha ido comprar esse. :lol:

Bom, meu amigo acabou de se formar em Literatura Francesa e ele diz que aqui no Brasil não saiu nada tão bom quanto essa bilíngüe. Sabe-se lá, eu só sei ler em Inglês então minha avaliação de boas ou más traduções se restringem a essa língua :oops:
 
Ana Lovejoy disse:
Pois é, 2002 já faz um ano :roll:

Olha, Pandatur... dessas coleções de bolso a gente não pode afirmar nada ao certo sobre traduções. Se for usar como exemplo os livros da L&PM, eles têm tradutores de quem nunca ouvi falar, mas também tem títulos traduzidos por Millôr, que dá para respeitar.

Eu tenho uns 15 livros dessa coleção, que eu adoro, o último que comprei foi O MORRO DOS VENTOS UIVANTES, e a traduação é literalmente ODIOSA, um horror mesmo. Digo isso porque já li uma outra edição datada de 1960(acho) e as diferenças de tradução são gritantes. Essa tradução da MC chega ao ponto de fazer, na minha opinião, o personagem Heatcliff parecer desinteressante. Infelismente pra mim nesse caso foi dinheiro jogado fora.
 
Você lembra do nome do tradutor de O Morro dos Ventos Uivantes? Porque acho que esse é o problema dessa coleção, nós falamos "a tradução da martin claret" de forma generalizada, mas cada livro tem um tradutor, né?
 
Bah.

Eu realmente tenho que concordar com a Joy.

Nós podiamos mesmo começar a citar tradutores e seus problemas... Aliás, assim que tiver um tempo vou elaborar um post com o tradutor da minha versão da Iliada e com os perrengues que eu notei... Assim esse tópico passa a ser mais embasado e servirá como boa base de orientação a quem por ventura quiser comprar um pocket.
 
Ana Lovejoy disse:
Você lembra do nome do tradutor de O Morro dos Ventos Uivantes? Porque acho que esse é o problema dessa coleção, nós falamos "a tradução da martin claret" de forma generalizada, mas cada livro tem um tradutor, né?


O nome do tradutor é Oscar Mendes.
 
Achei os livros da CdL bem ruimzinhos... prefiro ainda os da martin claret ou da lp&m... mesmo pq, ja tenho
 
Tmbém não gostei muito dos livros da CdL não, prefiro muito mais tanto os da Martin Claret quanto os da LP&M.

A única coisa que me desegrada nos livros da MC são as capas, que muitas vezes não combinam perfeitamente com o livro e até conseguem confundir a cabeça na hora de comprar visto que algumas capas são bem parecidas. Já as capas da LP&M são mais bonitinhas, menos fáceis de se confundirem.

Mas como capa não interfere diretamente no conteúdo, a MC sai na frente da LP&M por trazer estudos sobre os autores e/ou a obra, sobre o estilo da obra, etc.
 
Mas a LP&M tem melhorado sobre isso. Comprei um Cândido recentemente que tinha notas e tudo o mais, bem interessante. :D
 
Vi as capas da MC e realmente são muito bizonhas! Na verdade por causa das capas eu nem encostava nos livros, achava que eram livros esotéricos, só outro dia que cheguei de perto e vi que eram clássicos...
 
Pelo menos agora eles estão fazendo umas coisas mais a ver, mas se for comparar com os mesmos títulos nas editoras diferentes...

32682.jpg
LP&M

179136.jpg
Martin Claret

.. chega-se a conclusão que nenhuma das duas são exatamente um show, né? :think:
 
Tipo tem algumas capas da MC que são meio bizarras, quando eu comprei O Cortiço minha mãe achou que era um daqueles livros das séries "Jéssica", "Heloísa" ou sei lá o que... :lol:
 
a Eneida é o uó. Tanto que um rapaz que faz literatura latina comigo encapou com papel sulfite mesmo para esconder a capa :lol:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo