Olha mais alguns exemplos:
A escolha duvidosa de títulos de filmes pelas distribuidoras brasileiras, sempre foi motivo de discussão entre o público, seja quando é genérico, estúpido ou principalmente quando não tem absolutamente nenhuma relação com o filme.
Pensando nisso, a lista de piores títulos nacionais do ano passará a fazer parte dos especiais de fim de ano do blog. Separei abaixo, 10 exemplos que não estão por ordem de ruindade, mas sim, pela data de lançamento.
01. A Viagem (Título original: Cloud Atlas)
Tudo bem que seria pedir muito que a distribuidora compreendesse o filme dos Wachowski, mas não precisava deduzir que o filme tem alguma relação com o espiritismo e por isso, relembrar o título de uma novela dos anos 90.
02. Killer Joe – Matador de Aluguel (Título original: Killer Joe)
Ok, Califórnia Filmes, se decida, ou usa apenas o título original (sem subtítulo), ou tira esse “Killer”, e deixe apenas “Joe – Matador de Aluguel”.
03. A Morte do Demônio (Título original: Evil Dead)
A distribuidora bem que poderia aproveitar essa reinvenção da série de terror do Raimi e corrigir o título (afinal, a trilogia original teve vários nomes mesmo). Desde os anos 1980 que eu procuro saber que demônio foi esse que morreu?
04. Além da Escuridão – Star Trek (Título original: Star Trek Into Darkness)
A lógica da Paramount foi a seguinte: Como Star Trek não é tão popular no Brasil, transformaram o subtítulo em título e rebaixaram a marca. Jênios.
05. Círculo de Fogo (Título original: Pacific Rim)
Tudo bem, tentaram fazer um referência ao Oceano Pacífico de onde os monstros surgem e talz, mas além do título já ter sido utilizado (pavorosamente também, por sinal) naquele filme maneiro de guerra com Jude Law e Ed Harris, não é nada chamativo para a proposta do filme. As vezes, um título genérico é até mais interessante. Não reclamaria se fosse “Robôs vs Monstros”, por exemplo. Afinal, é disso que o filme trata mesmo.
06. Família do Bagulho (Título original: We’re the Millers)
Esses malditos trocadilhos, até quando? Por que não colocaram logo “Uma Família do Bagulho” para o narrador das chamadas da Globo ter orgasmos?
07. Os Suspeitos (Título original: Prisioners)
Mais uma vez um título genérico já utilizado anteriormente em duas outras produções, se não fosse os vários elogios que li, tinha fugido do filme. E afinal, o que tem de errado com “Prisioneiros”?
08. Conselheiro do Crime (Título original: The Counselor)
Ainda não assisti o filme, mas o amigo Márcio Sallem, crítico do “
Em Cartaz“, explica que o protagonista não “dá conselhos”, e sim, pede o tempo todo, além do fato da tradução correta para “The Counselor”, ser “O Advogado”, profissão do protagonista.
09. Amor Bandido (Título original: Mud)
Ok, “amor bandido” até tem certo sentido dentro da narrativa. Mas é desonesto por que induz o público ao erro, haja vista que lembra título de comédias românticas, sem contar que o trailer (os cartazes também) foca na relação do Mud (personagem título) com as duas crianças, aí no final entra o título “Amor Bandido” e todo mundo diz: WTF?
10. Heróis de Ressaca (Título original: The World’s End).
Se já não bastasse limar o filme de um lançamento justo nos cinemas, a distribuidora ainda conseguiu superar o “Todo mundo Quase Morto”, tradução de “Shaun of the Dead”. Parabéns a todos os envolvidos.
Blog Doutor Caligari
Tudo bem que esse terceiro filme da trilogia dos Cornettos não é o meu favorito, demora a engrenar e tal, mas
Heróis de Ressaca?
Pelo jeito, é para manter a tradição de títulos ruins dessa franquia no Brasil.