• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A grande lista Valinor das traduções bizarras

Título original: The Sound of Music
Tradução: A Noviça Rebelde

Título original: Ferris Bueller's Day Off
Tradução: Curtindo a vida adoidado

Além disso, quase que por definição, entram nessa lista todos os filmes cujo título original é algum nome próprio e a tradução é qualquer coisa que não o tal nome. É claro, não podemos esquecer daqueles títulos que vem acompanhados por subtítulos desnecessários. E ganha ponto extra se o subtítulo desnecessário tiver um spoiler (Ex.: Cloverfield - O Monstro).
 
Além disso, quase que por definição, entram nessa lista todos os filmes cujo título original é algum nome próprio e a tradução é qualquer coisa que não o tal nome. É claro, não podemos esquecer daqueles títulos que vem acompanhados por subtítulos desnecessários. E ganha ponto extra se o subtítulo desnecessário tiver um spoiler (Ex.: Cloverfield - O Monstro).

Nessa categoria, tem a subcategoria da tradução direta + subtítulo escroto, por exemplo, um que passou domingão a tarde na globo:

Título original: Volta ao Mundo em 80 Dias - Uma Aposta Muito Louca
Tradução: Around the World in 80 Days
 
Título original: The Graduate
Tradução: A Primeira Noite de um Homem
Tradução ao pé da letra: O Graduado

Título original: The Shawshank Redemption
Tradução: Um Sonho de Liberdade
Tradução ao pé da letra: Os Condenados de Shawshank

Título original: The Green Mile
Tradução: À Espera de Um Milagre
Tradução ao pé da letra: Pelo Corredor da Morte

Título original: Leatherheads
Tradução: O Amor não tem Regras
Tradução ao pé da letra: Jogo Sujo

Título original: Jerry Maguire
Tradução: Jerry Maguire - A Grande Virada ---------- Mais um caso de título-spoiler.
 
Título original: Angel Heart
Tradução: Coração Satânico

Esse é um dos raros casos em que o nome escolhido pro lançamento aqui ficou melhor do que o nome original, na minha opinião. Angel Heart não é um nome apropriado pro filme, não passa a idéia do terror que a estória apresenta.
 
Título original: Spaceballs
Tradução: SOS tem um louco solto no espaço

A tradução nesse caso matou totalmente a interpretação de que Spaceballs era uma versão parodiada de um filme da série Star Wars.

Título original: Teenwolf
Tradução: O Garoto do futuro

Nesse caso era um filme estrelado por M.J. Fox, mas que não tem absolutamente nada de futurista. Forçadamente quiseram de alguma forma pegar uma carona no sucesso mais recente dele até então que era De Volta para o futuro.

Mas o que chama a atenção também é a tradução feita no Brasil pra algumas séries de TV como:

Super Vicky para Small Wonder
Karatê Kid Ohara para a série Ohara (só porque tinha como ator principal o Pat Morita o famoso Sr. Myagi)
Super Máquina para Knight Rider
Primo Cruzado para Perfect Strangers.
 
Título original: Memento.
Tradução: Amnésia.

Os tradutores sofrem de amnésia porque se esqueceram da parte do filme em que o personagem fala que NÃO tem amnésia.

Exatamente. Essa tradução é um duplo fail: Lenny não tem amnésia e a palavra "memento" existe em português. A única explicação possível é que além dos tradutores não terem entendido o filme, também acharam que os brasileiros não seriam capazes de aprender uma palavra nova.

Nessa categoria, tem a subcategoria da tradução direta + subtítulo escroto, por exemplo, um que passou domingão a tarde na globo:

Título original: Volta ao Mundo em 80 Dias - Uma Aposta Muito Louca
Tradução: Around the World in 80 Days

Com certeza. Essa subcategoria garante um bônus do tipo WTF - Se você já traduziu o filme, pq tentar explica-lo, sem êxito, no subtítulo?

Aiai, muito bom esse tópico. Me divirto com essas traduções.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo