• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A grande lista Valinor das traduções bizarras

Eu quase não assisti, porque tá tudo errado. Desde a escolha do titulo em português, até o formato do poster (esse atiça um pouco a curiosidade, pois o poster padrão não dá vontade de assistir)

Titulo original: Inception
Título no Brasil: A Origem

a_origem_poster_portugues-jpg.64657
 

Anexos

  • A_origem_poster_portugues.jpg
    A_origem_poster_portugues.jpg
    64,2 KB · Visualizações: 107
pq a tradução está correta, ué. o termo inception significa início, começo, origem. poderia ser traduzido como incepção - o termo existe em português e carrega o mesmo significado, mas é uma palavra que pode não ser muito conhecida do público (a opção do tradutor ficaria pela que tem um apelo maior, seria compreendida por um grupo maior. o que é até fácil de entender).

btw. na maior parte dos países de língua latina ficou assim :

Also Known As (AKA)
(original title) Inception
Argentina El origen
Belgium Inception
Bulgaria (Bulgarian title) Генезис
Brazil A Origem
Canada (French title) Origine
Chile El origen
Czech Republic Počátek
Denmark Inception
Estonia Algus
Spain Origen
France Inception
Georgia Dasatskisi
Greece Inception
Croatia Početak
Hungary Eredet
Israel (Hebrew title) Hat'hala
Japan (English title) Inception
Lithuania Pradzia
Latvia Pirmsakums
Mexico El origen
Peru El origen
Poland Incepcja
Portugal A Origem
Romania Începutul
Serbia Početak
Russia Начало
Slovenia Izvor
Slovakia Počiatok
Turkey (Turkish title) Baslangiç
Ukraine Початок
USA (IMAX version) Inception: The IMAX Experience
USA (fake working title) Oliver's Arrow
Uruguay El origen

*****

(eu juro que cheguei a ler notícia desse filme como "origin", o que deve ser working title, mas também explicaria a opção por origem)
 
Ah.
Inception significa isso?
Tava achando que era algo mais parecido com inserção ou coisa do tipo, que pra mim faz todo sentido com o plot do filme.

Me expliquem então o título original do filme. :lol:
 
  • Haha
Reactions: Bel
pq a tradução está correta, ué. o termo inception significa início, começo, origem. poderia ser traduzido como incepção - o termo existe em português e carrega o mesmo significado, mas é uma palavra que pode não ser muito conhecida do público (a opção do tradutor ficaria pela que tem um apelo maior, seria compreendida por um grupo maior. o que é até fácil de entender).

(...)

(eu juro que cheguei a ler notícia desse filme como "origin", o que deve ser working title, mas também explicaria a opção por origem)

OK, ponto pra você Ana. Mas gostando ou não, origem está atrelada a UM significado no imaginário popular, mesmo que você, e gente estudiosa como você, estejam cientes dos outros.

Afinal foi vendido como blockbuster. E é um ótimo filme de ação. Só que pelo jeito que venderam o filme, eu nem quis assistir no cinema. O poster, o título em português, tudo dava a impressão de ser cópia indo na onda de algum outro filme de sucesso.

(Parecia um clone de algum "filme de equipe", tipo Truque de Mestre [titulo original: Now you see me] ou X homens e um segredo, etc.)

E eu sempre fico com pé pra trás quando parece cópia na onda de outro filme que fez sucesso.
 
acho que você não entendeu. a questão é o sentido de incepção (que seria a tradução direta do título em inglês), não de origem. as pessoas desconhecem o sentido da primeira palavra (vide a confusão), não da segunda. e note que, apesar de variados significados para incepção, todos acabam girando em torno da ideia de origem. de qualquer forma, não estou dizendo que gosto, até porque nem vi o filme, não tem como julgar. só não acho que se encaixa em casos absurdos como, sei lá, pegando um filme do nolan de exemplo, o memento que virou amnésia por aqui. pode não ser ideal, mas a tradução está correta. ^^

*****

sabe o que é mais engraçado? os gringos também têm problema com o título, mas com o "inception" mesmo. uma busca rápida no google e tem um monte de gente perguntando "why was the movie named inception?" :lol: aparentemente a confusão toda (incluindo a tradução aqui no brasil) se dá porque o filme passa a impressão de inception é o que eles fazem (inserir a ideia na mente de uma pessoa), ou seja, atribuindo o significado de inserção à palavra que não tem esse significado. achei um texto interessante sobre isso:

The conception of "Inception"


201029BKP003_290_0.jpg
LAST night I saw Christopher Nolan's film "Inception", and I think its title is a small work of etymological genius.

The film, in a surprisingly thought-provoking way for an otherwise fairly standard Hollywood blockbuster, tackles the question of where ideas come from. In this near-future scenario, Leonardo DiCaprio's character, Dom Cobb, is an expert in the "extraction" of secrets from people's minds by joining them in their dreams. His mission now is to carry out an "inception", planting an idea in someone's mind without the victim's being aware of it—a procedure Cobb's peers believe to be impossible because, supposedly, people always know the origins of their ideas.

Let's just note that this premise is rather forced. I think we don't always, or perhaps ever, really know the origins of our ideas. But leave that aside. The OED defines "inception" as, first and foremost, "origination, beginning, commencement". There is a specialised second meaning to do with entering university, and a third, "the action of taking in, as an organism". This, as Dictionary.com notes in its definition of the verb incept, can be taken as a literal translation of the original Latin incipere, which means "commence" but, broken down into its constituent parts, is "in-take".

I think most people use the word inception basically as a synonym for "conceiving", as in "he was present at the inception of the idea". That use is roughly in line with the definition of inception as "commencement". So the film's title rather cleverly suggests that the inception of an idea may be an inception in the less common sense of the word: not an origination but an absorption.

Except, of course, that this isn't quite accurate either: in the film inception, like extraction, refers to an action taken by mind-hijackers like Cobb. So it is not a taking-in but an introducing. And this is why I think the title is so brilliant. It uses inception in two correct senses simultaneously while adding a new third sense that corresponds to a phonetically almost identical word: insertion.

The elegance of this trick is such that I wouldn't be surprised if it ends up entering the language as a new meaning of inception: "the planting of an idea; the introduction (perhaps surreptitious) of an idea from an outside source". I think there is a use case for such a word. Can anyone think of another one in English that has precisely this meaning?

http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/film_titles
 
só eu sendo chata, no final das contas nem é nada demais, porééém: o filme everest está chegando por aqui como everestE. sei que é um daqueles monstrinhos modernos tipo nova york, mas no brasil o que tem sido utilizado é "monte everest", não evereste. o "e" no fim se eu não me engano é usado no português europeu, sendo atípico no brasileiro.
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo