• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A grande lista Valinor das traduções bizarras

Um que eu sempre lembro é O Massacre da Serra Elétrica, onde não existe nenhuma serra elétrica.

E o famoso Pânico, titulo original: Scream (Grito), que me lembra do filme O Grito, titulo original: The Grudge, que não sei qual seria a melhor tradução literal, mas é referente ao sentimento de rancor que o espírito do filme apresenta, em vez disso temos na tradução uma referência à incapacidade vocal do fantasma :lol:

Indo para a comédia, fizeram a tradução Todo Mundo em Pânico (Scary Movie) pensando na principal sátira do primeiro filme, Pânico (Scream), porém como diz o titulo original do filme, a sátira é com qualquer filme de terror, o que vemos em suas sequências, que apesar de não retomar nenhuma piada com o filme Pânico precisou manter o titulo inicial.
E Scary Movie iniciou uma onda de filmes de comédia como Date Movie, Epic Movie e Disaster Movie, culminando em uma série de traduções com alta "liberdade criativa", sendo eles respectivamente: Uma Comédia Nada Romântica, Deu a Louca em Hollywood e Super-Heróis: A Liga da Injustiça.

Existem ainda titulos originais bizarros como Shriek: If You Know What I Did Last Friday the 13th, traduzido como Histeria.
Mas são títulos meio comuns em filmes de comédia, como o título do nacional: Entrei em Pânico ao Saber o que Vocês Fizeram na Sexta-Feira 13 do Verão Passado Parte 2 - A Hora da Volta da Vingança dos Jogos Mortais de Halloween.

Reza a lenda que o Silvio Santos ficava trocando os nomes dos filmes exibidos pelo SBT...
Dos que eu me lembro, teve dois filmes que eu vi com titulos diferentes no SBT, um sobre um agente ou algo do tipo que precisava aprender a saltar de paraquedas, e outro do Jack Chan, que inclusive chegaram a mudar até a dublagem.
 
Dos que eu me lembro, teve dois filmes que eu vi com titulos diferentes no SBT, um sobre um agente ou algo do tipo que precisava aprender a saltar de paraquedas, e outro do Jack Chan, que inclusive chegaram a mudar até a dublagem.
Teve um com uma menina que adotava um macaquinho treinado para roubar. Se não me engano, ele passou na Globo primeiro e, quando foi pro SBT, trocaram o nome ><
 
Um que eu sempre lembro é O Massacre da Serra Elétrica, onde não existe nenhuma serra elétrica.

sou tão perdida com essas coisas de ferramentas que nunca prestei atenção ao "pequeno" detalhe até ler seu post, tanto que na minha cabeça a palavra chain saw sempre significou "serra elétrica" :lol: espero nunca ter traduzido errado para meus alunos :omfg:

da wiki:

A motosserra é muito associada a filmes de terror como The Texas Chain Saw Massacre (em português: O massacre da serra elétrica; nome um tanto quanto irônico já que a serra no caso não é elétrica e sim movida por um motor à combustão).

nesse caso a tradução lusitana se saiu melhor: massacre no texas.
 
Teve um com uma menina que adotava um macaquinho treinado para roubar. Se não me engano, ele passou na Globo primeiro e, quando foi pro SBT, trocaram o nome ><
Achei a chamada:

Se for esse mesmo, o nome é Meu Pequeno Ladrão, mas na chamada eles passam como A Culpa foi do Macaco, que pelo que vi no IMDb é o título de Portugal.
Agora vai entender o porque.

Título Original: Monkey Trouble.
 
Por falar de traduções de Portugal...

img_180968213_1318103998_abig.jpg


'Casamento Grego' (My Big Fat Greek Wedding) virou issaí por lá.
 
Momento para um outro tipo de análise.

Geralmente é normal nós chutarmos o balde pra quem faz tradução porca e ruim, mas pelo menos há alguns casos que não se trata de uma tradução e sim de uma adaptação em que o nome em português fica até bem mais interessante e que se faz necessário sermos justos e elogiar quem teve a criatividade de fazê-lo.

Já tinha citado certa vez:

Título original: The Funhouse
Nome em Português Br: Pague para Entrar, Reze para Sair

Vale citar também este clássico da comédia

Título original: Airplane
Nome em Português Br: Apertem os cintos, o piloto sumiu

Notem que os títulos originais em inglês são muito simplórios e vagos e supondo que se eu não conhecesse sequer o trailer desses filmes, dificilmente eu me interessaria em vê-los apenas por esses títulos. Já os nomes em português são bem mais interessantes e despertaria facilmente minha curiosidade.
 
Não é bem uma tradução, mas...
alguém aqui também recebeu esse e-mail do Netflix sobre o novo episódio de TEDTalks? :doh:

netfl.jpg
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo