• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A grande lista Valinor das traduções bizarras

Não que seja bizarro, mas é estranho Secondhand lions virar Lições Para Toda Vida, só faz sentido se a pessoa assistir o filme, não é um fato nem muito importante na trama. Vou parar de falar ou posso contar algo sem querer.
 
Não sei se vale colocar aqui, mas hoje eu estava assistindo "Senhores do Crime" (Eastern Promises) de David Cronenberg e li uma tradução muito bizarra.

A história é sobre a máfia russa em Londres e tem uma garota que morreu deixando um diário.
Várias vezes a palavra "diário" é traduzida como "jornal".

cena.jpg

Caramba, os personagens falam claramente: "diary", o objeto é um caderninho na qual a personagem escrevia sobre sua vida, como pode ser jornal? =/
 
Tradutor provavelmente não tava assistindo o filme pra pegar o contexto, deve ter só traduzido uma transcrição dos diálogos em inglês, talvez nem estavam na ordem do filme.
 
Não sei se vale colocar aqui, mas hoje eu estava assistindo "Senhores do Crime" (Eastern Promises) de David Cronenberg e li uma tradução muito bizarra.

A história é sobre a máfia russa em Londres e tem uma garota que morreu deixando um diário.
Várias vezes a palavra "diário" é traduzida como "jornal".

Ver anexo 53269

Caramba, os personagens falam claramente: "diary", o objeto é um caderninho na qual a personagem escrevia sobre sua vida, como pode ser jornal? =/

Tradutor provavelmente não tava assistindo o filme pra pegar o contexto, deve ter só traduzido uma transcrição dos diálogos em inglês, talvez nem estavam na ordem do filme.

Pois é, pensei algo semelhante. É capaz de, no script do filme, constar a palavra 'journal' ao invés de 'diary' e o tradutor ter deixado como jornal mesmo, sem conferir ouvindo o diálogo no filme. Double fail. XD
 
Olha mais alguns exemplos:


A escolha duvidosa de títulos de filmes pelas distribuidoras brasileiras, sempre foi motivo de discussão entre o público, seja quando é genérico, estúpido ou principalmente quando não tem absolutamente nenhuma relação com o filme.
Pensando nisso, a lista de piores títulos nacionais do ano passará a fazer parte dos especiais de fim de ano do blog. Separei abaixo, 10 exemplos que não estão por ordem de ruindade, mas sim, pela data de lançamento.

01. A Viagem (Título original: Cloud Atlas)

Tudo bem que seria pedir muito que a distribuidora compreendesse o filme dos Wachowski, mas não precisava deduzir que o filme tem alguma relação com o espiritismo e por isso, relembrar o título de uma novela dos anos 90.



02. Killer Joe – Matador de Aluguel (Título original: Killer Joe)

Ok, Califórnia Filmes, se decida, ou usa apenas o título original (sem subtítulo), ou tira esse “Killer”, e deixe apenas “Joe – Matador de Aluguel”.



03. A Morte do Demônio (Título original: Evil Dead)

A distribuidora bem que poderia aproveitar essa reinvenção da série de terror do Raimi e corrigir o título (afinal, a trilogia original teve vários nomes mesmo). Desde os anos 1980 que eu procuro saber que demônio foi esse que morreu?



04. Além da Escuridão – Star Trek (Título original: Star Trek Into Darkness)

A lógica da Paramount foi a seguinte: Como Star Trek não é tão popular no Brasil, transformaram o subtítulo em título e rebaixaram a marca. Jênios.



05. Círculo de Fogo (Título original: Pacific Rim)

Tudo bem, tentaram fazer um referência ao Oceano Pacífico de onde os monstros surgem e talz, mas além do título já ter sido utilizado (pavorosamente também, por sinal) naquele filme maneiro de guerra com Jude Law e Ed Harris, não é nada chamativo para a proposta do filme. As vezes, um título genérico é até mais interessante. Não reclamaria se fosse “Robôs vs Monstros”, por exemplo. Afinal, é disso que o filme trata mesmo.



06. Família do Bagulho (Título original: We’re the Millers)

Esses malditos trocadilhos, até quando? Por que não colocaram logo “Uma Família do Bagulho” para o narrador das chamadas da Globo ter orgasmos?



07. Os Suspeitos (Título original: Prisioners)

Mais uma vez um título genérico já utilizado anteriormente em duas outras produções, se não fosse os vários elogios que li, tinha fugido do filme. E afinal, o que tem de errado com “Prisioneiros”?



08. Conselheiro do Crime (Título original: The Counselor)

Ainda não assisti o filme, mas o amigo Márcio Sallem, crítico do “Em Cartaz“, explica que o protagonista não “dá conselhos”, e sim, pede o tempo todo, além do fato da tradução correta para “The Counselor”, ser “O Advogado”, profissão do protagonista.



09. Amor Bandido (Título original: Mud)

Ok, “amor bandido” até tem certo sentido dentro da narrativa. Mas é desonesto por que induz o público ao erro, haja vista que lembra título de comédias românticas, sem contar que o trailer (os cartazes também) foca na relação do Mud (personagem título) com as duas crianças, aí no final entra o título “Amor Bandido” e todo mundo diz: WTF?



10. Heróis de Ressaca (Título original: The World’s End).

Se já não bastasse limar o filme de um lançamento justo nos cinemas, a distribuidora ainda conseguiu superar o “Todo mundo Quase Morto”, tradução de “Shaun of the Dead”. Parabéns a todos os envolvidos.



Blog Doutor Caligari

Tudo bem que esse terceiro filme da trilogia dos Cornettos não é o meu favorito, demora a engrenar e tal, mas Heróis de Ressaca? :roll: Pelo jeito, é para manter a tradição de títulos ruins dessa franquia no Brasil. XD
 
Po, não entrou Don Jon?
Em português ficou "Como Não Perder Essa Mulher", o que não tem NADA a ver com a história...
 
Po, não entrou Don Jon?
Em português ficou "Como Não Perder Essa Mulher", o que não tem NADA a ver com a história...

Entrou naquela lista que a Ana postou logo acima. Que, aliás, tem poucos filmes em comum com a lista que postei, o que mostra o quão grande é o número de filmes com títulos questionáveis em português sendo lançados a cada ano. XD
 
Não entendi a crítica ao título "Círculo de Fogo". Ok, não é uma tradução literal, já que Pacific Rim não é ring of fire, mas é quase a mesma área. Acho o título bem razoável.
 
Não entendi a crítica ao título "Círculo de Fogo". Ok, não é uma tradução literal, já que Pacific Rim não é ring of fire, mas é quase a mesma área. Acho o título bem razoável.

Sou da mesma opinião, e até já tinha comentado lá no tópico do filme que achei a tradução bem boa. Já "Robôs vs Monstros" ficaria toscão.
 
Continuações e seus títulos mais bizarros: a série Entrando numa Fria

meet the parents = entrando numa fria
meet the fockers = entrando numa fria maior ainda
little fockers = entrando numa fria maior ainda com a família

Vejam que aqui temos outra regra, as palavras agregadas ao título são cumulativas para a próxima sequência. Se houver mais uma continuação o título será praticamente o roteiro do filme.

E uma tradução que me incomoda muito, é bem sutil mas desastrosa:

Return of the Jedi = O Retorno DE Jedi

Pô, é o Retorno DO Jedi. Retorno DE Jedi não faz sentido. Não é o cavaleiro Jedi que está voltando? Então é o retorno do cavaleiro. Parece que foi mesmo um erro de tradução.

First Blood = Rambo Programado para Matar
 
Última edição por um moderador:
pior que só tem tradução tosca no brasil, é uma ou outra que se salva...

direto vemos título a là sessão da tarde começando com "Deu a louca..."
ridículo...

confundem adaptar com estragar
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo