• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A grande lista Valinor das traduções bizarras

Mais alguns da série com "aventura" no título:

Título Original: Tom Jones
Título Traduzido: As Aventuras de Tom Jones

Título Original: The Croods
Título Traduzido: Os Croods - Uma Aventura das Cavernas

Título Original: Up
Título Traduzido: Up - Altas Aventuras

Título Original: Big Trouble in Little China
Título Traduzido: Os Aventureiros do Bairro Proibido

Título Original: Wild Wild West
Título Traduzido: As Loucas Aventuras de James West
 
então, falei de as aventuras de chatran dia desses, negócio é: não tem chatran na história. é milo e otis. aí agora eu estou confusa se é um daqueles rolos pré-globalização que os americanos simplesmente trocavam o nome até das personagens, mas enfim, o filme em japonês é >> Koneko monogatari (se alguém souber japonês e puder ajudar, agradeço). Aí a lista dos títulos nos outros países de acordo com o imdb:

The Adventures of Milo and Otis Canada (imdb display title) (English title) / International (imdb display title) (English title) / USA (imdb display title)
Les aventures de Chatran Canada (imdb display title) (French title) / France (imdb display title)
Miez und Mops - Zwei tierische Freunde Austria / West Germany
A Kitten's Story International (literal title) (English title)
As Aventuras de Chatran Brazil
Historien om Chatran og Poosky Norway (imdb display title)
Las aventuras de Chatrán Spain
Las aventuras de Chatran Argentina
Las aventuras de Milo y Otis Venezuela
Le avventure di Milo e Otis Italy
Milo & Otis USA (informal English title)
Milo és Otis kalandjai Hungary (imdb display title)
Milos och Otis på äventyr Sweden
Pikkukissan seikkailut Finland
The Adventures of Chatran (undefined)


meu, se tem milo e otis, quem diabos é chatran?!!!
 
Eu desconfio que os americanos mudaram o nome dos personagens, já que na Wiki japonesa o nome do gatinho é mesmo Chatran (チャトラン(子猫)- lê-se tyatoran).


EDIT:
  • Milo (EUA) = Chatran (Japão)
  • Otis (EUA) = Poosuke (Japão)
 
Última edição:
Título literal e que ficou bem tosco é do filme "Soldier of Orange" (1977), que ficou "Soldado de Laranja".

O filme se passa durante a II Guerra (no ano 1944), na Holanda. Então Orange é uma região desse país e o soldado do título original vem de lá. Do jeito que ficou na tradução brasileira, a 1ª impressão é que se trata de um soldado usando uma farda de cor laranja. :roll:
 
  • Haha
Reactions: Tek
Título literal e que ficou bem tosco é do filme "Soldier of Orange" (1977), que ficou "Soldado de Laranja".

O filme se passa durante a II Guerra (no ano 1944), na Holanda. Então Orange é uma região desse país e o soldado do título original vem de lá. Do jeito que ficou na tradução brasileira, a 1ª impressão é que se trata de um soldado usando uma farda de cor laranja. :roll:

Não pode também fazer referência indireta ao povo não? A família real da Holanda é da Casa de Orange, não poderia querer dizer que o soldado é da Holanda? Não assisti, é só palpite mesmo.
 
Título Original: Office Space
Título Traduzido: Como Enlouquecer seu Chefe

Nada a ver com o filme; o chefe nem é o foco da história.

Boas traduções

Agora, pra dar um pouco de crédito para os tradutores, dois que eu acho que ficaram com um bom nome nacional sem serem a tradução exata.

Título Original: No Country For Old Men
Título Traduzido: Onde os Fracos Não Têm Vez

Viram que a tradução literal, "Não é País para Idosos", ficaria ridícula. Foram assistir o filme, captaram bem a mensagem e vieram com um belo título em português.

Título Original: Les quatre cents coups
Título Traduzido: Os Incompreendidos
 
Um título que achei melhor traduzido foi

Birthday Girl que virou

A Isca Perfeita

cuidado, spoiler:

só por que é aniversário de um personagem, algo que nem influencia na história (que eu me lembre pelo menos).
 
Os filmes do Hitchcock também têm muitas traduções bizarras. Algumas:

Título original: Rope
Tradução: Festim Diabólico

O título original é fodástico, e conseguiram deixar ele uma porcaria na tradução.


Título original: North by Northwest
Tradução: Intriga Internacional

Tá que a tradução poderia ficar estranha, já que a intenção do título é dizer algo como "Entre o Norte e o Noroeste", mas "Intriga Internacional" é tão fraquinho.

Mais detalhes sobre o título:

The title North by Northwest is a subject of debate. Many have seen it as having been taken from a line ("I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.") in Hamlet, a work also concerned with the shifty nature of reality. Hitchcock noted, in an interview with Peter Bogdanovich in 1963, "It's a fantasy. The whole film is epitomized in the title--there is no such thing as north-by-northwest on the compass." Lehman states that he used a working title for the film of "In a Northwesterly Direction," because the film's action was to begin in New York and climax in Alaska. Then the head of the story department at MGM suggested "North by Northwest," but this was still to be a working title. Other titles were considered, including "The Man on Lincoln's Nose," but "North by Northwest" was kept because, according to Lehman, "We never did find a [better] title." The Northwest Airlines reference in the film plays on the title.

Fonte


Título original: Vertigo
Tradução: Um Corpo Que Cai

A tradução até faz sentido, mas "Vertigem" seria bem melhor.


Título original: Rebbeca
Tradução: Rebbeca, a Mulher Inesquecível

Da categoria "subtítulos toscos e desnecessários"


Título original: Sabotage
Tradução: O Marido Era o Culpado

:wall:
 
Título Original: Airplane!
Tradução: Apertem os Cintos... O piloto Sumiu

Mas detalhe que o piloto não some; ele e o co-piloto têm uma intoxicação alimentar.

O que ferra com algumas traduções é o surgimento de uma continuação, como a mencionada My Girl para Meu Primeiro Amor. Outro exemplo é Ocean's Eleven:

Ocean's Eleven: Onze Homens e Um Segredo
Ocean's Twelve: Doze Homens e Outro Segredo
Ocean's Thirteen: Treze Homens e Um Novo Segredo
Ocean's Fourteen: Quatorze Homens e... Foda-se!
 
Mas como assim? Entregaram o final do filme no título?

Na verdade não. Logo no começo do filme já dá pra sacar que o tal marido do título é vilão. Mas ainda assim é uma tradução péssima, que leva as pessoas que não o assistiram a pensarem justamente isso que vc postou.

Pelo menos em edições mais recentes eles tiveram a decência de traduzir o título como "Sabotagem".
 
Lembro de alguns

Original: "Valentine"
Título em português: "Dia do terror"

Original: "The perfect Storm"
Título em português: "Mar em Fúria"

Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares"

Título Original: "Christine"
Tradução: "Christine - O Carro Assassino"

Subtítulo estraga prazeres, Christine era nome do carro, mas ninguém precisava saber antes de assistir o filme que era um carro assassino.



E um daqueles casos em que os tradutores não contavam com uma continuação do filme ao meu ver.:hanhan:

Título Original: "Smokey & The Bandit"
Tradução: "Agarra-me Se Puderes"

Título Original: "Smokey & The Bandit 2"
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"

Título Original: "Smokey & The Bandit 3"
Tradução: "Agora Você Não Escapa"

Hahaha acabou passando a impressão de que os próprios tradutores não estavam dando conta.:lol:


E um exemplo de Livro/Filme:

Livro e Filme: The Lovely Bones
O livro e o filme em ficaram com o mesmo nome.

Mas em português o livro leva o título: Uma vida interrompida
acompanhado do sub-título: Memórias de um anjo assassinado.
E o filme: Um olhar do Paraíso.

(além do que a capa da edição brasileira não me agradou, não inspira ou desperta curiosidade sobre o livro por parecer, tratar de algo inteiramente religioso, quando na verdade não é):think:
 
Título original: The Hurricane
Título traduzido: Hurricane - O Furacão

Título original: Tommy Boy
Título traduzido: Mong & Lóide
 
Lembro de uns clássicos de sessão da tarde:

Original: A Pig's Tale
Tradução: Um verão Diferente

Original: The Paper Brigade
Tradução: Coração de Papel
 
tb dos clássicos de sessão da tarde:

Título original: Young Sherlock Holmes
Tradução: O enigma da pirâmide

elementar, meu caro tradutor.

600full-young-sherlock-holmes-screenshot.jpg
 
tb dos clássicos de sessão da tarde:

Título original: Young Sherlock Holmes
Tradução: O enigma da pirâmide

elementar, meu caro tradutor.

O tradutor deu mole, acho que era recém contratado ou estagiário. Tinha que ser "O Jovem Sherlock Holmes - O Enigma da Pirâmide". Aí sim estaria de acordo com as boas normas brasileiras.
 
A single man
O direito de amar
(tipo, nada a ver com o original, e nada a ver com o enredo)


Valhalla rising
O guerreiro silencioso


Fracture
Um crime de mestre
(outro que dá uma entregadinha básica)


Looper
Looper: assassinos do futuro
(só mais um exemplo de tantos que já deram...)
 
Falando em Sessão da Tarde...

"Essa turminha do barulho vai arranjar uma confusão na Sessão da Tarde!"

Pesquisei pelo termo barulho no IMDb e fiquei surpreso pela quantidade de filmes com essa palavra no título em português (não raro tendo pouco ou nada a ver com o título original). Vejam só:

Título original: Private Resort
Tradução: Férias do Barulho

Título original: Family Plan
Tradução: Acampamento do Barulho

Título original: Funny Farm
Tradução: Uma Fazenda do Barulho

Título original: Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood
Tradução: Vizinhança do Barulho

Título original: Barbershop
Tradução: Uma Turma do Barulho

Título original: Beauty Shop
Tradução: Um Salão do Barulho

Título original: Carry on, Constable
Tradução: O Quartel do Barulho

Título original: McHale's Navy
Tradução: Marujos do Barulho

Se há Marujos do Amor, por que não também do barulho?

Título original: Brother Rat
Tradução: Cadetes do Barulho

E cadetes...

Título original: The Last Time I Saw Archie
Tradução: Dois Pracinhas do Barulho

...

:roll:


Título original: Harry and the Hendersons
Tradução: Um Hóspede do Barulho

Título original: Eight on the Lam
Tradução: Um Viúvo do Barulho

Título original: Treehouse Hostage
Tradução: Um Fugitivo do Barulho

Título original: Purple People Eater
Tradução: Um Alienígena do Barulho

Título original: Mr. & Mrs. Smith
Tradução: Um Casal do Barulho

Sim, até um filme do Hitchcock não escapou. :lol:


Título original: Le signorine dello 04
Tradução: Telefonistas do Barulho

Título original: Uphill All the Way
Tradução: Vigaristas do Barulho

Título original: The Apple Dumpling Gang
Tradução: Bang-Bang! Uma Turma do Barulho no Velho Oeste

Eles conseguem se superar... :rofl:


Título original: Kingdom Come
Tradução: Um Ritual do Barulho

Título original: Moving
Tradução: Mudança do Barulho

Título original: Thunder Town
Tradução: Cidade do Barulho

É, trovão faz mesmo barulho... :roll:


Título original: Awesome Lotus
Tradução: Loucademia do Barulho

Título original: Straight Place and Show
Tradução: Sweepstake do Barulho

Sério que colocaram "sweepstake" no título nacional? O objetivo não é tornar o nome do filme mais acessível?


Título original: Three Smart Girls
Tradução: Três Pequenas do Barulho

Título original: Little Miss Roughneck
Tradução: Estrelinha do Barulho


Sim, existem também filmes com subtítulos cheios de barulho, vide:

Título original: Traxx
Tradução: Traxx - Um Mercenário do Barulho

Título original: Captain Nuke and the Bomber Boys
Tradução: Bomber Boys - Uma Turma do Barulho

Título original: Gotcha! (1985)
Tradução: Gotcha! - Uma Arma do Barulho
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo