• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

A grande lista Valinor das traduções bizarras

A regra é clara, pode reparar. Se o nome original do filme é um nome próprio (Forest Gump, Shane, Precious), então o mais provável é que a tradução seja esse mesmo nome seguido de um subtítulo. Se o filme for uma continuação, a regra também se aplica. Se o tradutor estiver com preguiça, o nome do filme vai começar com "Deu a Louca". E se o cara for um sacana, ele vai botar um spoiler no título.
 
Também nos casos de nomes próprios tem aqueles que eles resolvem incrementar e dar uma apimentada geral. O segredo é campeão:

Título Original: Vera Drake
Título traduzido: O segredo de Vera Drake

Título Original: Brokeback Mountain
Título traduzido: O segredo de Brokeback Mountain

Título Original: The Good German
Título Traduzido: O Segredo de Berlim

Título Original: Copying Bethoven
Título Traduzido: O Segredo de Beethoven

Outro que gosto muito também é

Título Original: Mr. Smith goes to Washington
Título Traduzido: A mulher faz o homem

Pegaram uma subtrama do filme e colocaram no título; um bom título, só que pra outro filme :)
 
Po. Eu sempre achei esse titulo um dos mais geniais de todos os tempos.
:lol:

Continua sendo o campeão da bizarrice.

E as traduções que colocam o título em inglês e repetem ele em português no subtítulo? Exemplo:

Título Original: Taxi Driver
Tradução: Taxi Driver - Motorista de Taxi

Nem comentários merece.


Outro que acho zoado (não chegar a ser bizaaarro, mas...):

Título Original:
The Straight Story
Tradução: Uma História Real

Quiseram traduzir literalmente, e não atentaram Straight é o sobrenome do protagonista. (E tudo bem que o filme realmente é baseado em fatos reais, mas ainda assim esse título ficou ruim).
 
.

É um dos meus dez eternos, mas, convenhamos...

Título Original: "The Wild Bunch".

Tradução: "Meu Ódio Será Tua Herança".

Sem comentários...

.
 
Vocês estão esquecendo da regra nº 1: se o título original tiver Beverly Hills no início a tradução deve ter da pesada no final.

ex:
Beverly Hills Ninja vira Um Ninja da Pesada
Beverly Hills Cop I, II, III vira Um Tira da Pesada

mas toda regra tem sua exceção e
Beverly Hills Chihuahua vira Perdido pra Cachorro

Título original: The Green Mile
Tradução: À Espera de Um Milagre
Tradução ao pé da letra: Pelo Corredor da Morte

Não, a tradução literal seria Milha Verde, não me lembro o motivo para milha, acho que era uma hipérbole, e verde é por causa da cor do carpete.

Título Original: Mr. Smith goes to Washington
Título Traduzido: A mulher faz o homem

Como eu comentei no Filmow, esse título parece título de novela ruim, ainda bem que eu assisti assim mesmo.
 
Título original: Angel Heart
Tradução: Coração Satânico

Esse é um dos raros casos em que o nome escolhido pro lançamento aqui ficou melhor do que o nome original, na minha opinião. Angel Heart não é um nome apropriado pro filme, não passa a idéia do terror que a estória apresenta.

Dentro desse mesmo critério que você mencionou eu incluiria também esse:

Título original: The Funhouse
Tradução: Pague para Entrar, Reze para Sair

É também um filme de terror e a tradução que escolheram pro título nesse caso ficou melhor pra divulgar o filme, já que quem curte filmes desse gênero e ouve o título pela primeira vez, no mínimo tem a sua curiosidade despertada de pelo menos ler a sinopse ou ver o trailer.
 
Nos casos de livros que viram filmes, geralmente o filme fica com o nome do livro traduzido. É o caso de "à espera de um milagre", não?
 
Nos casos de livros que viram filmes, geralmente o filme fica com o nome do livro traduzido. É o caso de "à espera de um milagre", não?

Sim. Assim como é o caso de Os Homens Que Não Amavam as Mulheres :blah:
 
Sim. Assim como é o caso de Os Homens Que Não Amavam as Mulheres :blah:

por outro lado, "a vida de pi" acabou mudando na nova edição para "as aventuras de pi", para seguir o filme. aliás, fica o registro aí, até porque dava para traduzir diretamente sem qualquer problema:

Original: Life of Pi
Tradução: As aventuras de Pi
 
"Os Homens que Não Amavam as Mulheres" é a tradução literal do título sueco. Os EUA que mudaram para "The Girl with the Dragon Tatoo" =)

ops, fail meu então.
Mas tava olhando aqui, e a tradução literal seria "os homens que odeiam as mulheres", não?
 
Qualquer título contendo "aventuras" fica tão sessão da tarde

Vocês estão esquecendo da regra nº 1: se o título original tiver Beverly Hills no início a tradução deve ter da pesada no final.

ex:
Beverly Hills Ninja vira Um Ninja da Pesada
Beverly Hills Cop I, II, III vira Um Tira da Pesada

Na verdade, todos os títulos (e são muitos) que começam ou acabam com "Deu a Louca", "Muito Louco(a)" ou "Da Pesada" tem o selo de qualidade Sessão da Tarde. É de uma falta de criatividade vergonhosa - ou então é muita descrença na capacidade do brasileiro de entender um título um pouquinho menos óbvio.
 
Reza a lenda que o Silvio Santos ficava trocando os nomes dos filmes exibidos pelo SBT...
 
Nos casos de livros que viram filmes, geralmente o filme fica com o nome do livro traduzido. É o caso de "à espera de um milagre", não?

Mais ou menos:

Título Original (livro): Shutter Island
Título Original (Filme): Shutter Island
Título Traduzido (livro): Paciente 67
Título Traduzido após adaptação: Ilha do medo

Título Original (livro): No Country For Old Men
Título Original (filme): idem
Título Traduzido (livro) Onde os Velhos Não Têm Vez
Título Traduzido (filme): Onde os Fracos Não Têm Vez
 
  • Curtir
Reactions: Bel
Dentro desse mesmo critério que você mencionou eu incluiria também esse:

Título original: The Funhouse
Tradução: Pague para Entrar, Reze para Sair

É também um filme de terror e a tradução que escolheram pro título nesse caso ficou melhor pra divulgar o filme, já que quem curte filmes desse gênero e ouve o título pela primeira vez, no mínimo tem a sua curiosidade despertada de pelo menos ler a sinopse ou ver o trailer.
Bem lembrado, realmente esse é outro cujo título brasileiro caiu melhor. O título original parece de filme infantil, imagino quantas crianças não ficaram apavoradas ao assistí-lo devido a pais distraídos, hehe
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo