Bilbo Bolseiro
Bread and butter
Sim, é verdade, tem razão.É pq já erraram na tradução do primeiro My Girl, daí o segundo ganhou um "Parte 2"
Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!
Sim, é verdade, tem razão.É pq já erraram na tradução do primeiro My Girl, daí o segundo ganhou um "Parte 2"
Po. Eu sempre achei esse titulo um dos mais geniais de todos os tempos.
Po. Eu sempre achei esse titulo um dos mais geniais de todos os tempos.
Título original: The Green Mile
Tradução: À Espera de Um Milagre
Tradução ao pé da letra: Pelo Corredor da Morte
Título Original: Mr. Smith goes to Washington
Título Traduzido: A mulher faz o homem
Título original: Angel Heart
Tradução: Coração Satânico
Esse é um dos raros casos em que o nome escolhido pro lançamento aqui ficou melhor do que o nome original, na minha opinião. Angel Heart não é um nome apropriado pro filme, não passa a idéia do terror que a estória apresenta.
Nos casos de livros que viram filmes, geralmente o filme fica com o nome do livro traduzido. É o caso de "à espera de um milagre", não?
Sim. Assim como é o caso de Os Homens Que Não Amavam as Mulheres
Sim. Assim como é o caso de Os Homens Que Não Amavam as Mulheres
"Os Homens que Não Amavam as Mulheres" é a tradução literal do título sueco. Os EUA que mudaram para "The Girl with the Dragon Tatoo" =)
ops, fail meu então.
Mas tava olhando aqui, e a tradução literal seria "os homens que odeiam as mulheres", não?
Qualquer título contendo "aventuras" fica tão sessão da tarde
Vocês estão esquecendo da regra nº 1: se o título original tiver Beverly Hills no início a tradução deve ter da pesada no final.
ex:
Beverly Hills Ninja vira Um Ninja da Pesada
Beverly Hills Cop I, II, III vira Um Tira da Pesada
Nos casos de livros que viram filmes, geralmente o filme fica com o nome do livro traduzido. É o caso de "à espera de um milagre", não?
Bem lembrado, realmente esse é outro cujo título brasileiro caiu melhor. O título original parece de filme infantil, imagino quantas crianças não ficaram apavoradas ao assistí-lo devido a pais distraídos, heheDentro desse mesmo critério que você mencionou eu incluiria também esse:
Título original: The Funhouse
Tradução: Pague para Entrar, Reze para Sair
É também um filme de terror e a tradução que escolheram pro título nesse caso ficou melhor pra divulgar o filme, já que quem curte filmes desse gênero e ouve o título pela primeira vez, no mínimo tem a sua curiosidade despertada de pelo menos ler a sinopse ou ver o trailer.