1. Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Dismiss Notice
Visitante, junte-se ao Grupo de Discussão da Valinor no Telegram! Basta clicar AQUI. No WhatsApp é AQUI. Estes grupos tem como objetivo principal discutir, conversar e tirar dúvidas sobre as obras de J. R. R. Tolkien (sejam os livros ou obras derivadas como os filmes)

A grande lista Valinor das traduções bizarras

Tópico em 'Cinema' iniciado por Ana Lovejoy, 4 Mar 2013.

  1. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    A ideia é criarmos uma lista com traduções bizarras (não necessariamente ruins), de filmes estrangeiros que chegaram no Brasil. Começo com um que descobri hoje (e me motivou a abrir o tópico):

    Título original:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Tradução: O Milagre Veio do Espaço
     
    • LOL LOL x 6
  2. Tilion

    Tilion Administrador

    • Gostei! Gostei! x 3
  3. Éomer

    Éomer Well-Known Member

    • LOL LOL x 4
  4. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    • Gostei! Gostei! x 1
    • LOL LOL x 1
  5. TT1

    TT1 Dilbert

  6. Grimnir

    Grimnir Usuário

    Título original: The Sound of Music
    Tradução: A Noviça Rebelde

    Título original: Ferris Bueller's Day Off
    Tradução: Curtindo a vida adoidado

    Além disso, quase que por definição, entram nessa lista todos os filmes cujo título original é algum nome próprio e a tradução é qualquer coisa que não o tal nome. É claro, não podemos esquecer daqueles títulos que vem acompanhados por subtítulos desnecessários. E ganha ponto extra se o subtítulo desnecessário tiver um spoiler (Ex.: Cloverfield - O Monstro).
     
    • LOL LOL x 6
    • Gostei! Gostei! x 1
  7. Hobbit Bonzinho

    Hobbit Bonzinho Usuário

    Título original: Pierrot le fou
    Tradução: O demônio das Onze horas

    Minha teoria é que mandaram um lote de filmes pra traduzir, e nesse lote tinha algum filme de terror, aí na hora de datilografar alguém fez merda.
     
    • LOL LOL x 7
    • Gostei! Gostei! x 1
  8. Excluído046

    Excluído046 Banned

    Título original: Memento.
    Tradução: Amnésia.

    Os tradutores sofrem de amnésia porque se esqueceram da parte do filme em que o personagem fala que NÃO tem amnésia.
     
    • LOL LOL x 4
    • Gostei! Gostei! x 3
  9. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    Nessa categoria, tem a subcategoria da tradução direta + subtítulo escroto, por exemplo, um que passou domingão a tarde na globo:

    Título original: Volta ao Mundo em 80 Dias - Uma Aposta Muito Louca
    Tradução:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     
    • LOL LOL x 2
  10. Fëanor

    Fëanor Fnord Usuário Premium

    • LOL LOL x 21
    • Gostei! Gostei! x 5
  11. Hugo

    Hugo Hail to the Thief

    Título original: The Graduate
    Tradução: A Primeira Noite de um Homem
    Tradução ao pé da letra: O Graduado

    Título original: The Shawshank Redemption
    Tradução: Um Sonho de Liberdade
    Tradução ao pé da letra: Os Condenados de Shawshank

    Título original: The Green Mile
    Tradução: À Espera de Um Milagre
    Tradução ao pé da letra: Pelo Corredor da Morte

    Título original: Leatherheads
    Tradução: O Amor não tem Regras
    Tradução ao pé da letra: Jogo Sujo

    Título original: Jerry Maguire
    Tradução: Jerry Maguire - A Grande Virada ---------- Mais um caso de título-spoiler.
     
    • Gostei! Gostei! x 4
  12. Bilbo Bolseiro

    Bilbo Bolseiro Bread and butter

    Título original:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Tradução: Coração Satânico

    Esse é um dos raros casos em que o nome escolhido pro lançamento aqui ficou melhor do que o nome original, na minha opinião. Angel Heart não é um nome apropriado pro filme, não passa a idéia do terror que a estória apresenta.
     
    • Gostei! Gostei! x 1
  13. G.

    G. Ai, que preguiça!

    Ai, como assim? Tô chorando de tanto rir aqui :rofl:

    Eu não gosto muito quando o título acaba ficando mais explícito do que era a intenção, como em:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    , que ficou Cidade dos sonhos.
     
  14. Fúria da cidade

    Fúria da cidade ㅤㅤ ㅤㅤ ㅤㅤ

    Título original: Spaceballs
    Tradução:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    A tradução nesse caso matou totalmente a interpretação de que Spaceballs era uma versão parodiada de um filme da série Star Wars.

    Título original: Teenwolf
    Tradução:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)


    Nesse caso era um filme estrelado por M.J. Fox, mas que não tem absolutamente nada de futurista. Forçadamente quiseram de alguma forma pegar uma carona no sucesso mais recente dele até então que era De Volta para o futuro.

    Mas o que chama a atenção também é a tradução feita no Brasil pra algumas séries de TV como:

    Super Vicky para
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Karatê Kid Ohara para a série
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    (só porque tinha como ator principal o Pat Morita o famoso Sr. Myagi)
    Super Máquina para
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Primo Cruzado para
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
     
    • Gostei! Gostei! x 4
    • LOL LOL x 1
  15. Quickbeam

    Quickbeam Rock & Roll

    Título original:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Tradução: Namorados Para Sempre

    Além do título nacional sugerir praticamente o oposto do que o filme apresenta, a distribuidora brasileira resolveu lançá-lo no Dia dos Namorados. Má fé ou sandice total?
     
    • Gostei! Gostei! x 4
    • LOL LOL x 2
  16. Grimnir

    Grimnir Usuário

    Exatamente. Essa tradução é um duplo fail: Lenny não tem amnésia e a palavra "memento" existe em português. A única explicação possível é que além dos tradutores não terem entendido o filme, também acharam que os brasileiros não seriam capazes de aprender uma palavra nova.

    Com certeza. Essa subcategoria garante um bônus do tipo WTF - Se você já traduziu o filme, pq tentar explica-lo, sem êxito, no subtítulo?

    Aiai, muito bom esse tópico. Me divirto com essas traduções.
     
  17. Fëanor

    Fëanor Fnord Usuário Premium

    Lembrei de mais alguns:

    Título original:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Tradução: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

    E tem também o clássico:

    Título original:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Tradução: The Evil Dead - A Morte do Demônio
    que depois virou: Uma Noite Alucinante I - A Morte do Demônio
     
    • Gostei! Gostei! x 1
    • LOL LOL x 1
  18. Ana Lovejoy

    Ana Lovejoy Administrador

    tem o trio mãe diná:

    1999 –
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    virou “A Premonição”
    2000 –
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    virou “Premonição”
    2001 –
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    virou “O Dom da Premonição”
     
    • LOL LOL x 7
  19. Bilbo Bolseiro

    Bilbo Bolseiro Bread and butter

    Lembrei de mais um:

    Título original:
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)

    Tradução: Meu Primeiro Amor 2

    Só mesmo na "lógica" maluca dessas pessoas que alguém pode ter 2 "primeiros amores" :roll:
     
    • LOL LOL x 5
  20. Bel

    Bel Moderador Usuário Premium

    É pq já erraram na tradução do primeiro
    Este conteúdo é limitado a Usuários. Por favor, cadastre-se para poder ver o conteúdo e participar (não demora e não possui custos)
    , daí o segundo ganhou um "Parte 2"
     

Compartilhar