• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

25 palavras e expressões que existem em um único idioma

Fúria da cidade

ㅤㅤ ㅤㅤ ㅤㅤ
Certo dia, Adam de Boinod, lendo um dicionário de albanês, ficou surpreso ao descobrir que existiam mais de 20 definições para sobrancelhas e bigodes. A curiosidade logo virou paixão, fazendo com que ele se tornasse um consumidor de dicionários de línguas estrangeiras.

Em 2005, ele lançou o livro “Tingo: o irresistível almanaque das palavras que a gente não tem”, uma compilação com as palavras mais curiosas faladas em um único idioma. Conheça algumas delas:

1. Pagezuar

Idioma: albanês
Significado: morrer antes de desfrutar das alegrias do casamento ou de ver os filhos casados

22143343943210.jpg



2. Olfrygt


Idioma: dinamarquês viking
Significado: medo de faltar cerveja
22143356360211.jpg




3. Zakil pistola


Idioma: basco
Significado: aquele que sofre de ejaculação precoce

22143411820212.jpg



4. Utouto


Idioma: japonês
Significado: cochilar sem perceber

22143428668213.jpg



5. Berdaham


Idioma: malaio
Significado: pigarrear para chamar atenção

22143442708214.jpg



6. Zastrich


Idioma: russo
Significado: cortar as unhas muito curtas

22143454939215.jpg



7. Rêve à deux


Idioma: francês
Significado: sonhos de um casal apaixonado que planeja um futuro juntos

22143505890216.jpg



8. Aka ‘Aka ‘A


Idioma: havaiano
Significado: indica a pele que descasca após sofrer uma queimadura por exposição ao sol ou que está ressecada pela ingestão excessiva de álcool

22143519322217.jpg



9. Cotisuelto


Idioma: espanhol caribenho
Significado: pessoa que usa camisa para fora da calça

22143529899218.jpg



10. Vybafnout


Idioma: tcheco
Significado: virar-se de repente e dizer “bu!”

22143545904219.jpg



11. Slampadato


Idioma: italiano
Significado: alguém que faz bronzeamento artificial

22143559601220.jpg



12. Giomlaireachd


Idioma: gaélico escocês
Significado: hábito de aparecer na casa dos outros na hora das refeições

22143613735221.jpg



13. Bawusni


Idioma: persa
Significado: esposa cujo marido não a ama e raramente a procura

22143628430222.jpg



14. Wahan


Idioma: árabe
Significado: desejo de certas comidas durante a gravidez

22143651815223.jpg



15. Buz-Baz


Idioma: persa antigo
Significado: apresentador que fazia um bode e um macaco dançarem juntos

22143703421224.jpg



16. Zechpreller


Idioma: alemão
Significado: aquele que vai embora de um bar ou restaurante sem pagar a conta

22143830735225.jpg



17. Bakkushan


Idioma: japonês
Significado: mulher bonita de costas, mas não de frente

22143843855226.jpg



18. Muka-Muka


Idioma: japonês
Significado: furioso a ponto de ter ânsia de vômito

22143901982227.jpg



19. Neko-neko


Idioma: indonésio
Significado: alguém que tem uma ideia brilhante que só piora tudo

22143914462228.jpg



20. Glossalgos


Idioma: grego antigo
Significado: falar até a língua doer

22143937207229.jpg



21. ‘A ‘Ama


Idioma: havaiano
Significado: alguém que fala rapidamente com uma pessoa para os outros não entenderem

22143950592230.jpg



22. Mokita


Idioma: kiriwana (Papua-Nova Guiné)
Significado: a verdade que todos sabem, mas sobre a qual ninguém fala

22144002308231.jpg



23. Mata ego


Idioma: rapanu (Ilha de Páscoa, Chile)
Significado: olhos de quem chorou

22144013228232.jpg



24. Kucir


Idioma: indonésio
Significado: um único tufo em uma cabeça careca

22144030279233.jpg



25. Nakhur


Idioma: persa
Significado: camela que não dá leite enquanto não fizerem cócegas em seu nariz

22144052758234.jpg

Referência:

BOINOD, Adam J. Tingo: O irresistível almanaque das palavras que a gente não tem. Reino Unido: Ed. Conrad, 2005.
*Publicado em 22/3/2016
https://www.megacurioso.com.br/lite...expressoes-que-existem-em-um-unico-idioma.htm
 
Que legal! Tem também saudade, nossa tão usada palavrinha que não tem tradução exata para o inglês, por exemplo. Tem o verbo to miss, que significa sentir falta, mas saudade, mesmo (me refiro ao substantivo), simplesmente não tem tradução.
 
Muitas vezes as pessoas de culturas diferentes até percebem situações iguais no cotidiano, mas é notável que é preciso haver condições bastante especiais para que o "apetite semântico" mereça receber um "nome de fama próprio" e consiga importância para se consagrar como ocorre nas listas dos estudiosos.

Esses atalhos, que são particulares em cada língua, surgem em ambientes criativos favoráveis, nos lugares aonde a banalização não produza "efeito Ganzfeld" nos falantes do idioma. Então quando a situação se comporta de forma especial, oposta a repetição dos "mantras" o significado, ao invés de se tornar invisível/imperceptível, se torna realçado. Daí o som ganha momento suficiente para merecer vencer o silêncio.
 
Que legal! Tem também saudade, nossa tão usada palavrinha que não tem tradução exata para o inglês, por exemplo. Tem o verbo to miss, que significa sentir falta, mas saudade, mesmo (me refiro ao substantivo), simplesmente não tem tradução.

Em relação a exclusividade da palavra saudade, existe uma ressalva que é bem explicada no final desta mensagem

17 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais


Todos os idiomas possuem seu próprio uso das palavras, de expressões populares e de frases que simplesmente não podem ser traduzidas ao pé da letra para o português, pois perderiam o sentido ou ficariam muito estranhas. O significado da junção dos mais variados caracteres em muitas línguas é bastante abrangente, porém em alguns casos só pode ser encontrado e totalmente entendido no contexto do idioma original.

Veja abaixo 17 palavras que não possuem traduções exatas para o português e que dificilmente conseguiríamos incorporar em nossas conversas cotidianas:

1 – Do alemão: Waldeinsamkeit

12107120312103534.jpg

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Um sentimento de solidão ao estar envolto pelas árvores e em contato com a natureza. O poeta Ralph Waldo Emerson escreveu um poema sobre esse tipo de sensação.

2 – Do italiano: Culaccino

1210712031210365.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Huffing Post
A marca de água que um copo gelado deixa quando é posto sobre as mesas – agora você pode descrever aquelas marquinhas de água.

3 – Do esquimó: Iktsuarpok

12107120312103629.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Huffing Post
Aquela sensação de que alguém está chegando e faz com que você vá verificar constantemente se há pessoas do lado de fora (também indicando um pouco de impaciência).

4 – Do japonês: Komorebi

12107120312103711.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Huffing Post
Uma palavra poética que os japoneses têm para descrever quando a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores antes de chegar ao chão, criando sombras e buracos de luminosidade.

5 – Do russo: Pochemuchka

12107120312103945.jpg

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Termo para nomear aquelas pessoas que simplesmente fazem perguntas demais sobre qualquer tipo de assunto: os "perguntadores".

6 – Do espanhol: Sobremesa

12107120312104030.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Huffing Post
Opa! Apesar de possuirmos essa palavra no português, o significado não é o equivalente na Espanha. Por lá, sobremesa é aquele momento em que conversamos com as pessoas que almoçaram e jantaram com a gente após termos terminado as refeições.

7 – Do indonésio: Jayus

12107120312104055.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Huffing Post
Uma gíria popular para definir o instante em que alguém conta uma piada muito ruim ou sem qualquer senso de humor, mas mesmo assim as pessoas não conseguem evitar rir.

8 – Do havaiano: Pana Poo

12107120312104121.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Huffing Post
Sabe quando você se esquece do lugar das chaves do carro, de casa ou qualquer outra coisa e leva os dedos à cabeça e faz aquele esforço para se lembrar? Pois é, os havaianos possuem uma palavra para essa atitude: panna poo.

9 – Do francês: Dépaysement

12107120312104143.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Huffing Post
Esse é o sentimento de não pertencer a um país ou uma cultura, de quando você se sente deslocado de sua origem ou um imigrante em qualquer lugar.

10 – Do urdu: Goya

1210712031210429.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Huffing Post
Essa palavra é um tanto complexa, pois é normalmente utilizada para analisar as narrativas de histórias, se elas são capazes de criar um bom suspense e um senso de descrença do que pode ocorrer nas próximas páginas.

11 – Do sueco: Mangata

12107120312104233.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Huffing Post
Essa palavra descreve aquele caminho de luz que a Lua cria com seu reflexo sobre a água do mar.

12 – Do tcheco: Litost

1210712031210437.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Carlos Romero
Sentimento de quando alguém imagina o estado de sua própria miséria no futuro e fica agoniado com a possibilidade.

13 – Do alemão: Drachenfutter

12107120312104343.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Carlos Romero
Termo para descrever os maridos que sempre dão presentes para suas esposas para compensar as desculpas esfarrapadas de quando chegam muito tarde em casa.

14 – Do tcheco: Prozvonit

1210712031210449.jpg

Fonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero
Gíria para os que ligam para um celular somente uma vez e já desligam para que a outra pessoa ligue de volta. Algo equivalente ao nosso "dar um toque".

15 – Do português brasileiro: Cafuné

12107120312104452.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Carlos Romero
Opa! Uma palavra brasileira na lista. Esse termo todos nós já conhecemos e gostamos de receber: aqueles carinhos de mãe na cabeça.

16 – Do escocês: Tartle

12107120312104523.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Carlos Romero
Aquele momento em que você vai cumprimentar ou apresentar alguém que não vê há tempos e se esquece do nome do sujeito.

17 – Do japonês: Wabi-Sabi

12107120312104555.jpg

Fonte da imagem:
Reprodução/Carlos Romero
Estilo de vida que consiste em aceitar o ciclo natural do crescimento e do declínio da vida, em encontrar a beleza cotidiana mesmo nas imperfeições diárias.

Bônus: Saudade?

Desde sempre nos falaram que "saudade" é uma palavra essencialmente do português e que não existe tradução literal em outras línguas. Entretanto, isso não é totalmente verdade. Outros idiomas possuem, sim, equivalentes da palavra "saudade", porém nem sempre podem ser aplicados nas frases como nós brasileiros fazemos.

Apesar de ser considerada uma das palavras mais difíceis de se traduzir no mundo, encontramos o termo em outras línguas, como no alemão (sehnsucht) e no polonês (tesknota). As variações do uso ocorrem conforme as normas e a gramática dos idiomas, porém o significado original é o mesmo nas línguas que possuem a descrição do sentimento – independente de como ele é utilizado gramaticalmente. Pois é, parece que "saudade" não é algo exclusivo nosso. Em compensação, temos o "cafuné"!
 
@Fúria da cidade eu estava me referindo a traduzir saudade especificamente para o inglês, pois eles não tem essa palavra. Como o texto diz, há outros idiomas que tem sim um equivalente para saudade.

Para dar uma pequena contribuição para o tópico:
Meshuga ou Meshuggah é uma palavra em iídiche que significa louco, mas é um tipo peculiar de loucura, uma "loucura boa" ou "loucura alegre", não sendo portanto algo negativo.
 
@Fúria da cidade eu estava me referindo a traduzir saudade especificamente para o inglês, pois eles não tem essa palavra. Como o texto diz, há outros idiomas que tem sim um equivalente para saudade.

Ok!
No caso desse específico desse idioma o qual nunca morrerei de ódio, mas que com certeza também jamais morrerei de amor, só tenho a dizer: azar deles não ter uma palavra única e específica capaz de descrever perfeitamente esse sentimento tão intenso e importante.

Mas é que existe uma espécie de mito que foi extensamente divulgado por aí que a palavra saudade é algo totalmente sem nenhum equivalente em qualquer outro idioma e muita gente acredita nisso. O que temos de concreto é que só no português usamos saudade com um contexto muito amplo, sem estar atrelado a alguma regra gramatical, de dependência de contexto e não ter outro sinônimo concorrente. Nisso a nossa saudade é a melhor de todas.
 
Mil salves para o cafuné! O significado diz muito sobre a nossa cultura e ainda tem um pezinho na África :amor:

Slampadato é literalmente "eslampadado", né? Hahaha, adorei :D

Super quero adotar "mokita" e "neko-neko" :rofl:
 
Fantasticare, palavra em italiano. O mais próximo em inglês seria daydream, sonhar acordado. Devaneio é fantasticheria, mas esse último tem mais impacto.
 
Última edição:
Bué da fixe = Muito legal ou Muito Bacana

Pra quem vê a expressão, poderia pensar que é de algum idioma desconhecido, mas é português falado em alguns países africanos. Como tenho contato razoavelmente frequente com amigos de Angola e Moçambique, nesses dois países eles usam essa expressão.
 
Uma vez conversei com pessoas de outros paises reunidas, sobre o termo brasileiro "saudade". O que eu acho é que realmente não só eles não tem uma palavra gramaticalmente igual, como nas línguas deles não existia nenhuma expressão - de qualquer gramática que seja - que carregasse o mesmo significado. O inglês possui "sentir falta" e possui "nostalgia", mas não possui um termo que envolva as duas coisas. Sentir saudade não significa que falte algo ou que vc esteja descontente (como no "miss"), já que você pode ter saudade de uma época da sua vida que vc não queira voltar, por exemplo. Entre vários outros pontos.

Pelo que entendi o significado continua sendo realmente nosso.
 
Eu também gosto desta:

Schadenfreude (IPA: [/ˈʃɑː.dənˌfrɔɪ.də/], literalmente, alegria ao dano) é um empréstimo linguístico da língua alemã para designar o sentimento de alegria ou satisfação perante o dano ou infortúnio de um terceiro.
A palavra deriva do alemão Schaden “dano, prejuízo” e Freude “alegria, prazer”.
Existe uma distinção entre schadenfreude discreta, o sentimento íntimo pessoal e schadenfreude pública, que se expressa abertamente mostrando escárnio, ironia ou sarcasmo perante a desventura sofrida por um terceiro.
Na língua portuguesa o sentimento de satisfação pelo infortúnio de outro expressa-se na exclamação "bem feito a ele ou ela" (schadenfreude pública).

Fonte: Wikipédia
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo