• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Almiro Pisetta, tradutor de "O Senhor dos Anéis".

Nossa colega Tári Undómiel assistiu uma palestra com Almiro Pisetta, e nos fez um pequeno review:

Esta semana eu soube por meio da minha professora de literatura que o tradutor de "O Senhor Dos Anéis" e "O Hobbit", Almiro Pisetta, estaria dando uma palestra sobre Shakespeare na Universidade de Rio do Sul, SC.
Pois bem, eu meus amigos fomos lá conferir. Depois de umas duas horas falando, falando, ninguém tinha mais perguntas pra ele, eu levantei o braço (no meio de umas tantas pessoas) e perguntei o que ele como tradutor de uma das obras mais importantes a nível mundial, escritas pelo Prof° Tolkien, como foi essa experiência pra ele. Bem, por ele, se não tivesse traduzido, nunca teria lido o livro, e que só leu mesmo quando traduziu. Nem se lembra mais da história apenas porque viu os filmes...
Ele disse que começou a traduzir no ano de 1992, quando a Martins Fontes conversou com ele. Primeiramente não aceitou, mas depois que ele pediu a uma amiga (Lenita Maria Rímoli Esteves) pra ajudar, ele resolveu topar. A tradução demorou 1 ano e meio e quem traduziu tudo praticamente foi a Lenita, ele só revisou... Ele não disse, mas deu pra perceber que nunca gostou muito. Disse que nem Tolkien ele não conhecia, e daí por diante ele só enrolou.
No final da palestra, a maioria dos meus amigos tinha ido embora. Eu fiquei, pareceu que ele tinha percebido e resolveu "dizimar a culpa" falou que teve uma longa briga com a Martins Fontes na justiça, por causa dos direitos autorais. Ele e a Lenita ganharam na justiça, ele descobriu que quem traduz tem direito autoral da obra.
Ele disse que agora na Martins Fontes tinham algumas pessoas que estavam complicando as coisas...
Ah, ele também ganhou direito autoral nos filmes pela tradução das legendas (são praticamente a mesma do livro) a Warner pagou a ele 100mil reais dos 120 que tinham combinado ...
Pulando essas partes, depois da palestra fui conversar com ele, perguntei sobre o que tinha acontecido com algumas “grandes” partes não traduzidas! A resposta dele foi que algumas coisas eles foram obrigados a pular pela pouca disponibilidade de tempo, a segunda pergunta foi se vai sair a nova tradução edição 50 anos.
Vai sair e que é claro não vai ser ele o tradutor, e só vão fazer para não pagarem mais direitos autorais a ele...
Bem como acabaram de ler me decepcionei com ele, pensei que era uma pessoa mais culta nas obras do professor Tolkien, ou pelo menos no SDA, ele pelo que se percebe se sentia desconfortável falando desse assunto.

Ah, ele é praticamente meu vizinho, é formado em teologia e filosofia e parece um padre falado... :lol:
 
Bom, acho uma pena ele não conhecer muito, ou não gostar das obras do Professor Tolkien. Mas afinal de contas ele não precisa gostar para fazer a tradução. É um trabalho e apenas tem que ser bem feito. O que não aconteceu se repararmos nas partes que foram subtraídas. Se a culpa é da Martins Fontes ou não, acho que nunca saberemos.
 
Re: Almiro Pisetta, tradutor de "O Senhor dos Anéis&quo

Tári Undómiel disse:
Pulando essas partes, depois da palestra fui conversar com ele, perguntei sobre o que tinha acontecido com algumas “grandes” partes não traduzidas! A resposta dele foi que algumas coisas eles foram obrigados a pular pela pouca disponibilidade de tempo,(...):
Por que ele foi traduzir, então? Pelo dinheiro. Se ele topou para fazer o trabalho, pelo menos tinha que ser bem feito e não de qualquer jeito! :evil:
 
:gotinha:

É o fim da picada. Agora, como a Tári disse, se realmente ele fez as traduções para também o filme, nas versões legendadas, é este o motivo de no RdR aparecer a Éowyn falando errado para o Nazgûl, puts, perdeu o clima. :?

E agora sim temos o motivo dos parágrafos excluídos: tudo por causa da pressa. Ainda se fosse outra coisa, tipo, é uma obra grande, complicada, claro. Mas dizer que foi para ir mais rápido, é realmente o fim de todas picadas :gotinha:
 
Não gostar de Tolkien é um direito, mas fazer trabalho porco por não gostar do assunto é melhor não fazer.

Obs; 120 mil? :eek: Acho que até eu fazia melhor, e por bem menos. :lol:
 
Entamoeba Socrástica disse:
Obs; 120 mil? :eek: Acho que até eu fazia melhor, e por bem menos. :lol:
Eu vou largar tudo a deus dará e ficar só na boa traduzindo filmes (se eu tiver cacife!). :lol:
 
Vejamos o lado bom do sujeito,(ou a cara de pau):
Não são todos os que responderiam com tamanha sinceridade, admitindo que fez tudo na mais ordinária pressa, como quem está lidando com carregamento de gado.
Também admiro a intrepidez de nosso honrado colega em fazer essas perguntas que não queriam calar ao nada interressado tradutor. :)
 
O cara faz o trabalho de tradução mas não conhece muito de Tolkien...:uhum:

Sabe, isso me soa meio que "contratamos o primeiro que surgiu na frente pra traduzir tudo".
 
Poxa, mas que legal né? Não tem muito tempo então vamos pular alguns parágrafos... demoraria mais do que alguns minutos a mais traduzir mais meia dúzia de linhas (no caso de cada parágrafo)??
Esse negócio da pressa explica só traduções erradas que passaram batido, como WEST virar LESTE, mas pular parágrafos? Não tem desculpa :evil:
 
Eu penso que a maioria dos comentarios acima nao leva em conta o mercado de traduçao no Brasil. Nao so para Tolkien, mas para 99% das obras aqui traduzidas e publicadas o que conta, para os editores, e a questao de ter o menor custo no menor tempo. Tradutores ganham muito pouco pelo seu trabalho (e os 100.000 pelo que o filme rendeu sao uma picuinha) e, em geral, nao tem mesmo conhecimento das obras que traduzem, ou de seus autores. A questao dos direitos autorais, que lhes sao legalmente devidos, tambem e completamente solapada pelas editoras, ou fazendo contratos onde o tradutor 'abdica' daqueles direitos em favor de um pagamento inicial (sem o qual a traduçcao nao e contratada) ou simplesmente nao realizando o pagamento devido (como foi o caso do SdA para as duas pessoas ali mencionadas no texto). Os erros de traduçao vao continuar acontecendo enquanto o trabalho do tradutor nao for reconhecido e, enquanto comentarios como esses continuarem a ser feitos sem levar em conta as condiçoes de trabalho, vai ficar tudo na mesma...
 
O legal é ver como o pessoal aqui está pronto para atirar pedra, mal conhecendo a situação. Mas é assim mesmo, quem não tiver pecados atire a primeira pedra. Aqui devem ter só santos...
É muito fácil criticar sem saber a situação em que o livro foi traduzido ou as condições. Em momento algum ele fala que fez um trabalho "porco" como alguns comentaram. Apenas diz que não conhece muito sobre Tolkien. O que, se não me engano, não é crime. Ou vocês acham que todos que fizeram o filme eram apaixonados pela obra? Se a tradução não ficou boa, e acredito que não ficou, podem haver diversos motivos que expliquem. Eu conheço um pouco sobre o ramo das traduções, pois conheço uma pessoa que faz isso. É muito fácil falar sem ter um editor pressionando por prazos, e até te obrigando a fazer um trabalho mal feito para colocar um livro mais cedo no mercado.
Abraços.
 
Em momento algum ele fala que fez um trabalho "porco" como alguns comentaram. Apenas diz que não conhece muito sobre Tolkien. O que, se não me engano, não é crime. Ou vocês acham que todos que fizeram o filme eram apaixonados pela obra? Se a tradução não ficou boa, e acredito que não ficou, podem haver diversos motivos que expliquem.

Por isso eu disse que ele tinha o direito de não gostar de Tolkien, mas falta de profissionalismo é algo completamente diferente.
 
Brigada, Tári Undómiel, por conseguir respostas pra essas perguntas que provavelmente tb tavam incomodando mtos de nós! hehehe
pelo menos a mim, estavam! 8-)
 
Eu nao sei como é a vida de um tradutor e o que ele tem de passar pra traduzir um livro. Mas pelo o que eu pudi ver através da narração da Tári, é que o cara desprezava completamente o trabelho que fez.
Errar a tradução de algumas palavras aleatórias até faz sentido, mas ignorar parágrafos inteiros é uma vergonha, incompetencia e falta de profissionalismo.

Lestat de Lioncourt disse:
É muito fácil falar sem ter um editor pressionando por prazos, e até te obrigando a fazer um trabalho mal feito para colocar um livro mais cedo no mercado.
Abraços.
Ele nao teve tempo pq nao quis. Ele mesmo disse que não estava afim de fazer a tradução e foi sua amiga que fez quase tudo. Se ele estivesse com pressa, pq nao foi lá e ajudou a coitadinha?
 
Na verdade a Lenita traduziu os textos e o Almiro traduziu os poemas. Pelo menos é assim que está dito no livro da Martins Fontes, se não me engano.

E é de certa forma verdade sim que as editoras costumam pensar mais na grana e tal, e os tradutores saem prejudicados com pouco tempo para fazer o trabalho, trabalho este não reconhecido pelo povo. Não, não venho defender ninguém, mas isso é fato.

Mas esse lance de deixar d etraduzir certas partes por falta de tempo é uma tosquice do cão...
 
Pandatur disse:
Na verdade a Lenita traduziu os textos e o Almiro traduziu os poemas. Pelo menos é assim que está dito no livro da Martins Fontes, se não me engano.

E é de certa forma verdade sim que as editoras costumam pensar mais na grana e tal, e os tradutores saem prejudicados com pouco tempo para fazer o trabalho, trabalho este não reconhecido pelo povo. Não, não venho defender ninguém, mas isso é fato.

Mas esse lance de deixar d etraduzir certas partes por falta de tempo é uma tosquice do cão...
Parabéns pra VC que foi na Palestra e ainda fez as perguntas!!!
Na próxima, leva o chicote pra dar nele...

Obrigada!! Pelo ki eu vi acho ki ele não gostou tanto das minhas perguntas já que o interesse dele era apenas Shakespeare!!! Eu quase fui engolida pelo pessoal do curso de letras, pq primeiramente era uma palestra fechada eu com algumas ajudinhas consegui!!! :lol: :lol: mas na verdade não valeu apena sair de casa na chuva pra ver ele falando como de tivesse o rei na barriga mas agora ke descobri ke ele mora aki perto Chicote nele!!! :lol: :lol: :mrgreen: :chibata:
 
Brigada, Tári Undómiel, por conseguir respostas pra essas perguntas que provavelmente tb tavam incomodando mtos de nós! hehehe
pelo menos a mim, estavam!

di nada!! :obiggraz: isso me remoia a alma!!! :roll:
Na hora ke eu perguntei sobre o que ele achava das obras do Prf Tolkien , ele só faltou perguntar "Quem é esse cara !!! :roll: :lol: Eu passei vergonha (odeio falar em publico!!!) espero que a nova traduçao dure bastante tempo e não falte nada ! :obiggraz:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo