• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Revisão da Tradução d'O Senhor dos Anéis

Deriel

Administrador
Depois de muito esforço e sofrimento, podemos dizer que o grande trabalho coletivo de revisar a tradução dO Senhor dos Anéis pode ser considerado concluído e o que nos falta é apenas gerar uma versão em DPF pra formalizar as coisas. Mas afirmo que é chocante ver o número de omissões encontradas. Bom, vejam por si mesmos:

Força Tarefa de Revisão da Tradução

A Força Tarefa de Revisão da Traduçao Valinor foi formada por membros da Comunidade Valinor, que realizaram uma revisão capítulo por capítulo da edição brasileira, publicada pela Editora Martins Fontes, de O Senhor dos Anéis, a fim de encontrar erros e omissões de tradução. O objetivo da revisão, além de puramente detectar erros, para informar aqueles leitores que não têm acesso à obra no texto original, foi reunir os erros detectados em uma lista a ser enviada à Editora, na esperança de que eles possam ser corrigidos em uma nova edição.

Os problemas nas traduções foram "categoricamente" divididos em erros, omissões e interpretações. As omissões variam de uma palavra apenas a, às vezes, algumas frases. Os erros são erros de tradução que podem levar à confusão ou a uma idéia errada do que realmente ocorreu. As interpretações são por vezes pequenos erros, por vezes liberdade de tradução, que não refletem fielmente a idéia original da frase, embora não prejudiquem completamente o entendimento da idéia expressada. O lugar das frases omitidas na tradução é marcado por (*).
 
Vejam só. Se analisarmos cada livro, contando quantos capítulos cada um tem, e quantos apresentaram erros (qualquer um que não tenha sido mostrados como "sem problemas" eu considerei como possuindo "problema"), chegamos a seguinte percentagem:

Livro I - 12 capítulos, 9 com problemas = 75%
Livro II - 10 capítulos, 6 com problemas = 60%
Livro III - 11 capítulos, 9 com problemas = 82%
Livro IV - 10 capítulos, 8 com problemas = 80%
Livro V - 10 capítulos, 6 com problemas = 60%
Livro VI - 9 capítulos, 8 com problemas = 88%
Apêndices - 6 apêndices, 5 revisados, 4 com problemas = 80%
Glossário - mas ein? SdA tem glossário? No do Brasil não...

Resumindo, dos 62 capítulos de SdA, 16 saíram completamente "ilesos", ou seja, 74% dos capítulos apresentam alguma falha, por menor que seja.
Nos apêndices, dos 5 revisados (de um total de 6), 4 (80%) apresentaram algum tipo de erro também.
E a versão da MF não possui o Glossário (que eu sequer sabia que existia, e acho que a maioria de nós também não...)

Quero ver o que vão encontrar n'O Silmarillion quando fizerem a revisão deste... e só daqui a 22 anos comemoraremos 50 anos de publicação do Silma... :roll:
 
*Hobbit /\ Amigo* disse:
SERÁ SE ESSA VERSÃO DO LIVRO VERSÃO EXTENDIDA VAI SER LANÇADO AQUI NO BRASIL? :o?:
:wink:
Amigo... leia com carinho o post do Deriel inteiro e visite o link que ele passou, ok? :tsc:
 
E observando livro a livro as coisas ficam ainda piores. Olha só:

Livro I: 19 Omissões, 2 Erros e 11 problemas de Interpretação.
Livro II: 20 Omissões, 9 Erros e 7 problemas de Interpretação.
Livro III: 24 Omissões, 8 Erros e 17 problemas de Interpretação.
Livro IV: 10 Omissões, 6 Erros e 3 problemas de Interpretação.
Livro V: 7 Omissões, 2 Erros e 3 problemas de Interpretação.
Livro VI: 9 Omissões, 3 Erros e 7 problemas de Interpretação.

Ou seja, sem contar mapas e Apêndices, temos 89 Omissões, 30 Erros e 48 problemas de Interpretação.

Dá pra ser feliz desse jeito?
 
CABO AS FERIAS O MELHOR DISSO é PODER ESTAR EM CASA COM MEU PC E ENTRAR AKI! ehhehe!
Bem nun vo comenta nada sobre o assunto desse post nao prq a Martins Fontes anuncio q vai fazer a nova versao e esperar para ver, para so depois comprar ehhhe!
Falow ai pessoas!
8-)
 
Lord Meneltar
Isso que eu ia falar
Vc ia falar oq eu falei??
Foi transmimento de pensaçao!?
:)
Agora algo q nun falei aproveitando depois de olhar mais a tempo tudo(ainda to olhando) sobre a força tarefa em fim nova traduçao e tudo mais comemoraçoes a parte mas temos q fazer a campanha para sair o Glossário? :o?: :o?: :o?:
Para mim é isso q interessa, fora os mapas corrigidos e traduzidos como devem ser,
Alguem ai sabe c os mapas pelo menos o da terra media no estilo do livro no Atlas da Terra media ta certo??!
Com relaçao a mapas qual é o mais confiavel em portugues para c ter :o?:
Valeu gente!Pelo trabalho e nos mostrar isso antes tarde do q nunca e quanto mais gente indignada maior a chance disso mudar! noa podemos deixar o lado negro nos corromper(noa noa é star war)
Fui! 8-)
 
O Apêndice E tá como não traduzido :obiggraz:

Esses erros são gritantes. E o pior é quem não tem acesso à essas informações.[/url]
 
E nós como ficamos? :o?: :disgusti: A MF não irá fazer nada para corrigir o que fez conosco :osigh: ? Se tiver algo que possamos fazer por favor me avisem!!!
 
Deriel disse:
Ou seja, sem contar mapas e Apêndices, temos 89 Omissões, 30 Erros e 48 problemas de Interpretação.

Dá pra ser feliz desse jeito?

Se você for dono de um curso de inglês, onde todo mundo vai aparecer para poder ler no original... :mrgreen:

Lancaster W de Belformont disse:
Alguem ai sabe c os mapas pelo menos o da terra media no estilo do livro no Atlas da Terra media ta certo??!

Não, o mapa ali também está cheio de erros... além de umas coisinhas não Tolkienianas... :(
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo