Outra vez cá a perturbar.
Mas como a pressa é minha inimiga, e ainda estou no começo das lições, gostaria de saber se poderiam me ajudar.
Estava pensando em mudar de nick, pq o que uso nao tem nada a ver, e estava cogitando fazer uma 'traduçao literal' do meu nome q é composto, mas como a adaptaçao é feita através dos significados nao sei se em quenya ou sindarim ficariam coesos e tal... Td bem q nossas maes tb nao pensaram em nada disso...
mas lá vai
estive fuçando e vi q meu nome Lana Beatriz (partindo q venha de alan meu nome) poderia ser: (me corrijam por favor! acho muito confuso, cada fonte caminha p/ um lado :~)
Em sindarin:
Alan, Allan, Allen, Allyn
English, Scottish:
1. little rock. Sindarin: Gondithen, Gondeg
2. handsome. Sindarin: Bain
Alaina, Alana, Alanis, Alannah, Alannis, Alayna Feminine form of ALAN;
Sindarin: fem. Gonnegeth, Baneth; fem. (beautiful maiden) Baniel, Banien, Banwen
Beatrice French & Italian form of BEATRIX
Beatrix
Beatrix, fem.
English, German: voyager, traveller, blessed
Sindarin: randír (wanderer), galu (blessedness); fem. Randíreth, Randírwen, Randíriel, Randírien, Galueth, Galuwen, Galuiel, Galuien
Em quenya:
Alan
1. English, Scottish: little rock Q. Tittondo masc. Tittondon fem. Tittondië
2. English, Scottish: handsome Q. Vanya masc. Vanyon fem. Vanië
Alana Feminine form of ALAN
-handsome Q. Vanima "beautiful" masc. Vanimon fem. Vanimë
BEATRIZ – forma espanhola de BEATRIX. Talvez ‘aquela que traz a alegria/contentamento’.
==> QUENYA
ALASSE = alegria, contentamento
ANTE = aquela que traz
BEATRIZ = ALASSANTË
Eu poderia simplesmente pegar a forma q eu preferrise, como por ex. Vanimë ALASSANTË ? Não ficaria desconexo?
Desde já meu muito obrigada