• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Harry Potter (JK Rowling) [Tópico repleto de Spoilers]

Qual é o Melhor livro da Série?

  • Harry Potter e a Pedra Filosofal

    Votos: 0 0,0%
  • Harry Potter e a Câmara Secreta

    Votos: 2 8,7%
  • Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban

    Votos: 10 43,5%
  • Harry Potter e o Cálice de Fogo

    Votos: 3 13,0%
  • Harry Potter e a Ordem da Fênix

    Votos: 1 4,3%
  • Harry Potter e o Enigma do Príncipe

    Votos: 4 17,4%
  • Harry Potter e as Relíquias da Morte

    Votos: 3 13,0%

  • Total de votantes
    23
Status
Fechado para novas mensagens.
Entamoeba Socrástica disse:
Sem querer cortar o assunto mas às vezes eu acho que a Edwiges é o Dumbledore.




Viagem.

viagem mesmo. como ele poderia ser a Edwiges, se eles já estiveram no mesmo lugar ao mesmo tempo ? mas, só por curiosidade, pq vc acha isso ?

Agora isso me deixou curioso quanto a uma coisa: Dumbledore provavelmente é um animago. mas que forma será que ele assume ? em algum livro fala isso e eu não lembro ?
 
Isso não é nescessariamente correto. Dumbledore nao precisaria virar um animago.


Mais bem q ele é capaz de virar.......... O Voldemort nao é um animago, mas ele tem a habilidade de dominar um corpo tanto animal qnto de humano
 
Bom por isso é q publicaram a versao mais adulta. O foda é q so tem no modelo britanico e em ingles.......... Quem nao entendem bem nao vai poder ler.

Eu bem q gostaria de le essa versão, pena q custa caro............
Ah? É a mesma versão, só a capa q é diferente... :wink:
 
Nao, nao, nao......... A capa é diferente em relação onde foi publicado. A capa do Harry Potter q nos compramos é americana, enqnto a capa q mais é vendida é Inglesa....

O fato é q sao 2 tipos de Harry Potter, o juvenil e o adulto.....................
 
O meu quinto é a edição britânica :obiggraz:

Só que acho que é a juvenil :disgusti:

Mas o bom de ler em inglês é que vc não precisa ler traduções bizonhas como "Noitebus" (é assim que eles traduziram não é? Faz tempo que eu não leio em português...). Afinal "Knight Bus" não tem tradução né...
 
Nimrodel Telcontar disse:
Há um tempinho, eu tava lendo de novo, e li aquela parte do " Ele ( Aragogue) nos disse que ela morreu no banheiro" .
Depois , eu tentei voltar no diálogo, pra ver onde tava escrito isso, e não encontrei.
Vc poderia me dizer se essa é uma parte do que eles cortaram , ou fui eu mesma que passei os olhos e naum vi?

eh eu tb reparei nisso! aragogue nem chega a falar q ela morreu no banheiro!
eu naum gosto dessa tradução naum... eu li ateh o 4 em ingles e confesso q eh bem melhor ler james do q tiago... harry ''tiago'' potter... francamente... :roll:
 
Eu acho que nomes não deveriam ser traduzidos. Imaginem a cena:

"- Qual seu nome?
- Bond. Thiago Bond" :eek: :lol:
 
Pessoalmente, a ÚNICA tradução que eu gostei foi Queeditch -> Quadribol. Sei la, acho que eu nunca gostei muito do nome original.
Eu queria saber porque ela muda os nomes das coisas. Alguem já reparou que em Pedra Filosofal, Hagrid diz que havia muita gente esquisita no Hog's Head. O engraçado é que Hog's Head significa Cabeça de Javali.
Sem falar no Katie (4 livros) pra Cátia (5 livro).

Troll pra trasgo, sinceramente, eu só não escrevo a correção no meu livro porque meus pais me matariam. James pra Tiago, sinceramente, até crianças pequenas entederiam James.

Albus pra Alvo. Jane pra Joana. Bellatrix pra Belatriz. Lucius pra Lucio. Marvolo pra Servolo (tudo bem, essa é compreensível, já que tinha de se montar o anagrama EIS LORD VOLDEMORT). Dudley pra Duda (Dudley só foi mencionado uma única vez em todos os cinco livros, na primeira página de Pedra). George pra Jorge. Marge pra Guida. E tantas outras...

Sarcasmo, a mudança em Moody foi até necessária, visto que aquilo era um apelido. Não dava pra colocar um Mid-Eye.
 
DarkRider disse:
Sarcasmo, a mudança em Moody foi até necessária, visto que aquilo era um apelido. Não dava pra colocar um Mid-Eye.

Sim mas Olho-Tonto Moody é apelação, nao tinha um nome melhorzinho pra botar nao.

DarkRider disse:
Albus pra Alvo. Jane pra Joana. Bellatrix pra Belatriz. Lucius pra Lucio. Marvolo pra Servolo (tudo bem, essa é compreensível, já que tinha de se montar o anagrama EIS LORD VOLDEMORT). Dudley pra Duda (Dudley só foi mencionado uma única vez em todos os cinco livros, na primeira página de Pedra). George pra Jorge. Marge pra Guida. E tantas outras...

Esquceu de Cedric para Cedrico

DarkRider disse:
Pessoalmente, a ÚNICA tradução que eu gostei foi Queeditch

Eu odiei, prefiro o nome original.....
Legendary Knight disse:
Afinal "Knight Bus" não tem tradução né...

Seria Onibus Cavaleiro, mas o Noitebus foi a melhor opção q acharam e eu concordo
 
Sarcasmo disse:
DarkRider disse:
Sarcasmo, a mudança em Moody foi até necessária, visto que aquilo era um apelido. Não dava pra colocar um Mid-Eye.

Sim mas Olho-Tonto Moody é apelação, nao tinha um nome melhorzinho pra botar nao.

Legendary Knight disse:
Afinal "Knight Bus" não tem tradução né...

Seria Onibus Cavaleiro, mas o Noitebus foi a melhor opção q acharam e eu concordo


Éééé........ Poderia ser Meio-Olho Moody.

Sinceramente, eu prefiro Onibus Cavaleiro a Noitibus. Será que a Wyler não viu o "K" maiúsculo antes do "night"?

E sei lá, eu nunca gostei muito do modo como "Queeditch" soava. Achava esquisito...
 
O original é "Mad-Eye Moody", que traduzindo literalmente seria "Olho-Louco Amuado" (já que ele não tem esse sobrenome por acaso).

"Olho-Tonto" não ficou ruim, embora eu sempre prefira o nome original.
 
Uma coisa que eu detestei, é que, relendo a parte da conversa com Aragogue, Lia Wyler dá a entender que Aragogue é fêmea ("Aragogue estava irritada"), mas é macho. Tem até uma espoa chamada Mosag! (ou Mosague, aqui no Brasil)
 
Nao, nao, nao......... A capa é diferente em relação onde foi publicado. A capa do Harry Potter q nos compramos é americana, enqnto a capa q mais é vendida é Inglesa....

O fato é q sao 2 tipos de Harry Potter, o juvenil e o adulto.....................
Epa, disso eu não sabia... :disgusti:

O meu quinto é a edição britânica

Só que acho que é a juvenil
Po, a minha tb...É uma q tem a Fawkes cinza na capa né? É essa q eu tenho....Alguém sabe se essa é a adulta ou a juvenil...
 
A edição adulta é a que tem uma fênix, que parece ser de bronze, saindo das chamas. A infantil tem uma fênix vermelha sobre fundo azul.
 
Mas a diferença é so na capa. O texto é o mesmo.
Quanto ao fato de se dizer que o Harry é mestiço, está certo. A Lily NÃO é mestiça, ela é nascida trouxa, isso fica claro. E o Harry pode ser chamado de mestiço, para os preconceitos de bruxos como Malfoy, ou o Voldemort, ele seria mesmo mestiço, uma vez qua a não não vinha de uma famila de bruxos.

Nisso também Voldemort se parece com Hitler, que pregava a supremacia ariana sem ser ariano, e nosso amigo Voldemort defendia a pureza de sangue sem ser puro-sangue.
Interessante nesse caso é como o mestiço Tom foi parar na Sonserina. O sangue do fundador teve ter falado alto.
 
Fernanda disse:
Mas a diferença é so na capa. O texto é o mesmo.
Quanto ao fato de se dizer que o Harry é mestiço, está certo. A Lily NÃO é mestiça, ela é nascida trouxa, isso fica claro. E o Harry pode ser chamado de mestiço, para os preconceitos de bruxos como Malfoy, ou o Voldemort, ele seria mesmo mestiço, uma vez qua a não não vinha de uma famila de bruxos.

Nisso também Voldemort se parece com Hitler, que pregava a supremacia ariana sem ser ariano, e nosso amigo Voldemort defendia a pureza de sangue sem ser puro-sangue.
Interessante nesse caso é como o mestiço Tom foi parar na Sonserina. O sangue do fundador teve ter falado alto.
Já tinha feito essa comparação Voldemort x Hitler, e sempre a achei válida já que Hitler era judeu por parte de mãe e mesmo assim os perseguiu na II Guerra. Voldemort é filho de um trouxa e persegue aqueles que assim nasceram.Acho que não só contou o fato dele ter sangue do fundador mas também o odio que já devia sentir sobre aqueles nascidos trouxas
 
olha, Noitibus realmente é ridiculo. mas eu acho que seria a tradução mais adequada. em inglês tem um trocadilho entre as palavras "night" (noite) e "knight" (cavaleiro). são duas palavras que tem a pronuncia muito parecida. acho que a tradutora quis, foi fazer algo semelhante juntando as palavras "noite" e "onibus". fica ridiculo mesmo, acho que "Knight Bus" é melhor, mas "Onibus Cavaleiro" acho que fica mais ridiculo ainda :roll:

e trauzir nomes realmente é fogo. mas pior ainda é achar que uma criança não consegue ler James, mas consegue ler Trelawney..... :roll:
 
Aragorn disse:
olha, Noitibus realmente é ridiculo. mas eu acho que seria a tradução mais adequada. em inglês tem um trocadilho entre as palavras "night" (noite) e "knight" (cavaleiro). são duas palavras que tem a pronuncia muito parecida. acho que a tradutora quis, foi fazer algo semelhante juntando as palavras "noite" e "onibus". fica ridiculo mesmo, acho que "Knight Bus" é melhor, mas "Onibus Cavaleiro" acho que fica mais ridiculo ainda :roll:

e trauzir nomes realmente é fogo. mas pior ainda é achar que uma criança não consegue ler James, mas consegue ler Trelawney..... :roll:


Sinceramente, eu gostei de Ônibus Cavaleiro. :mrgreen:


E, Wyler achar que os caras não conseguem ler nomes comuns, como James, Cedric, Dudley, Lucius, Jane, é bobagem, mas não achar nomes como Trelawney, Umbridge, e outra penca de sobrenomes é fogo.

Hmm........ Quem sabe sobre os pais da Lily? É apenas uma suposição. Petúnia nunca falou nada sobre eles. Muitas coisas já ditas em HP foram mentira. E lembrem-se que foi dito que seriam faladas coisas sobre os avôs de Harry. Seriam os pais do James ou da Lily? Se forem os pais da Lily, isso mostra que eles podem não ser tão distantes da magia quanto se pensa..............
 
Entamoeba Socrástica disse:
viagem mesmo. como ele poderia ser a Edwiges, se eles já estiveram no mesmo lugar ao mesmo tempo ?
Não sabia desse detalhe. :lol:
Em qual livro aparece eles juntos?

bom, até onde eu me lembro nunca chega a dizer mesmo, mas eu presumo que em alguma hora durante a chegada das corujas de manhã, o Dumbledore tá lá tomando café.

mas sabe que agora vc me deixou cismado com isso......


e voltando as traduções: se deixasse Onibus Cavaleiro ia ser a mesma coisa da frase do Fred (ou George, sei lá) pro Pirraça*. pode ser a tradução correta, mas ia parecer que foi feita naqueles tradutores da Internet, que traduzem tudo ao pé da letra.

*a frase a qual eu me refiro é: "Give her hell for us" que foi traduzida para "Infernize ela por nós"
 
Status
Fechado para novas mensagens.

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo