• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

Mais um sumiço?

Eu já li em Ingles, e notei que várias partes mencionavam Goblins, mas não me importei muito, pois imagino Goblins sendo iguais a orcs, um pouco menores.
Mas se tivesse traduzido para Duendes na versão MF, ia ficar sem graça, pois duendes não correspondem, pelo menos na minha mente, a orcs ou goblins.

Acho que seria melhor mesmo se deixassem Goblins, ou se todo mundo lesse em inglês, que é muito melhor do que em português.
 
Pessoal,

Dois comentários a respeito da tradução da Europa - América:

1) Trecho onde está a frase "engolida" pela tradução da MF:

- Jazem aqui muitos que não são gente de Mordor. Se percebo alguma coisa de orcs e suas raças, alguns são do Norte, das Montanhas Nebulosas. E aqui estão outros que desconheço. O seu equipamento não é nada à maneira dos Orcs!

(As Duas Torres, pág. 20)

A relevância dessa parte é que, na tradução da MF, temos a impressão de que os Orcs estão com armas novas.

No original (e na tradução lusitana) fica claro que, além das armas, tem um tipo novo de orc na jogada (o que me parece bem mais preocupante...).

2) Em relação à tradução para "goblin", a tradução portuguesa, tanto n'O Hobbit quanto no SDA, usa o termo "gnomo".

Não estou discutindo se essa é, ou não, a melhor tradução para o termo. Mas, o mais importante é que, no original (e em Portugal), foram utilizados dois termos diferentes (orc e goblin) Poderiam ser raças diferentes, poderiam até ser dois nomes para a mesma coisa - mas o importante é que a interpretação disso ficava para o leitor, conforme o desejo do Autor.

A MF nos tirou esse direito (desrespeitando o Autor nesse ponto) - e, pelo menos aparentemente, igualou coisas para as quais, em princípio, deveria (ou, no mínimo, poderia) haver alguma diferença!

Ou seja, até agora, Martins Fontes 7 x Europa - América 0... num jogo em que, quanto menor o placar, melhor!
 
Quanto à "gnomo" ser uma boa tradução para "goblin", não é não. Tolkien usou o termo nos textos iniciais como nome dos noldor. Não foi uma boa escolha, já que pra Tolkien "gnomo" teria um viés bom.

Pra mim o grande problema dessa tradução de "goblin" é que nem "duende", nem "gnomo" tem um viés negativo, pelo menos no Brasil. Sempre se refere a criaturas simpáticas. Não passaria uma idéia muito coerente. Só "anão" tem um pouco de carga negativa, mas esse termo não poderia ser usado. Mas, ao mesmo tempo, "goblin" não passa nada. Seria completamente sem sentido traduzir Shelob como Laracna e não traduzir "goblin", uma vez que o autor desejava que os leitores se envolvessem com os nomes. Claro que a solução da MF foi a pior, mas não tinham alternativas fáceis.
 
Claro que a solução da MF foi a pior, mas não tinham alternativas fáceis.

A pior? :? Traduzir para gnomo ou duende é infinitamente pior, pois passa uma impressão errada sobre essa variação de orcs. Colocar como "orc" ou deixar "goblin" ficaria bem melhor, pois passaria uma impressão um pouco mais certa sobre a criatura. "Goblin" ainda traria algumas dificuldades, mas poderia ser erradicada. "Orc", se formos ver, foi uma tradução felicíssima para a falta de confusão.
 
Simplesmente extirpar a diferença foi péssimo, Goba. Tolkien fez a diferenciação, não deveria ter sido ignorada. Tolkien se importava muito com nomes, com certeza não o agradaria que algum deles simplesmente fosse mudado sem seguir as diretrizes que ele traçou. Traduzir como "orc" não ajudou na compreensão, muito pelo contr;ário, então acho que não foi nem um pouco válido.
 
Eu acho que, num mundo onde são apresentados tantos bichos e criaturas das quais nunca ouvimos falar, caberia perfeitamente a palavra goblin mesmo. A não ser que, antes de lerem Tolkien, Vala significava algo além de esgoto aberto e Maia era tipo asteca....
 
Uma coisa é uma denominação inédita, que apresentava um ser inédito. Mas nos goblins Tolkien pretendeu fazer uma ligação, ligação essa que não existiria se goblin fosse mantido.
 
Eu acho q seria totalmente errado traduzir goblin em duende ou gnomo.Eu ñ gosto nem um pouco da palavra duende pq ñ existe nenhuma palavra relacionada diretamente com ela.ELa eh usada geralmente para traduzir ELF, Gnoms ou Goblin.
E pra quem joga RPG como eu, eh bem visivel a diferença entre Gnomo, ORc e Goblin, 3 raças totalmente diferentes(apesar de ñ ser o mundo de Tolkien, a comparação seria inevitavel)O melhor seria deixar Goblin mesmo, mas se era pra traduzir,o melhor eh orc.
 
Pra mim o grande problema dessa tradução de "goblin" é que nem "duende", nem "gnomo" tem um viés negativo

Pessoal,

Quanto ao sentido normalmente evocado pelas palavras "gnomo", "elfo", "duende", etc,

Talvez os mais novos não lembrem, mas, até alguns anos atrás, quando alguém falava em "elfo", a imagem que vinha à mente era de uma criaturinha bonitinha com, no máximo, uns 15 cm de altura... mesmo hoje em dia, para os fans de Harry Potter (e tem um bocado deles por ai), a imagem de um elfo não tem absolutamente nada a ver com Fëanor, Galadriel & cia.

A idéia dos Elfos altos, fortes e sábios foi, no mínimo, resgatada por Tolkien, e, se não me engano, o Professor comenta alguma coisa sobre isso num dos apêndices do SdA (acho que é o último) e em outros documentos.

Assim, o problema da imagem evocada pelas palavras "duende" e "gnomo", a meu ver, simplesmente não existiria se as traduções de Tolkien no Brasil (especialmente as da MF) tivessem utilizado uma delas desde o início da atual fase de popularização das obras de Tolkien (ou seja, de uns dez anos para cá).

Quanto à palavra "gnomo", existe ainda o inconveniente de que, nas primeiras versões de suas histórias, o Professor utilizou essa palavra para designar o que, mais tarde, seriam os Noldor. Entretanto, podemos considerar que:
- essas estórias não foram publicadas durante a vida de Tolkien;
- na Terra Média que "conhecemos", os Noldor já são os Noldor;
- os HoME nem foram publicados ainda no Brasil;
- e mesmo quando (se?) o forem, seu público ainda será composto basicamente por pessoas que conhecem o suficiente para evitar qualquer confusão...
 
Goba disse:
Quanto à tradução do termo "goblin", se torna algo preocupante para estudiosos, novamente.

Olha, eu acho bem estranho ficarmos vendo tudo sob esse aspecto de "estudiosos". Essas diferenciações e peculiaridades no vocabulário são um aspecto próprio e característico de Tolkien, e muito importante. Muitos desses termos que nós achamos hoje super comuns, o são para nós,leitores acostumados com isso.
A tradução deve respeitar a diferenciação vocabular de um livro, e isso é importante para qualquer leitor, na medida em que este espera estar, de fato, lendo um equivalente fiel às intenções do autor.
 
Prentice, realmente elfo tinha pouquíssimo a ver com a imagem que temos de elfo em Tolkien, mas elfo não tinha uma carga contrária a pretendida. Sim, havia histórias de elfos como seres malignos, mas não um consenso. Já para duende a carga no Brasil é totalmente contrária à pretendida por Tolkien. Por isso que acho que ficaria estranho. Mas não havendo melhor, deveria ter sido duende mesmo.
 
"Orc", se formos ver, foi uma tradução felicíssima para a falta de confusão.

E tem mais uma coisa: a tradução naum pode se importar se colocar orc e goblin vai confundir o leitor se na obra original tem os dois termos.....

O objetivo da tradução nunca pode ser "melhorar" o texto original, deixando-o menos confuso. Mesmo se o Tolkien tivesse escrito algo q naum faz absolutamente nenhum sentido no contexto na história e naum tivesse consertado na revisão, deixando o texto absolutamente incompreensível, ainda assim a tradução deveria colocar na versão nacional o q está na obra e naum o q faria mais sentido se estivesse no lugar......

E eu naum vejo nenhum problema de deixar goblin....... Tá certo q essa palavra naum existe em português, mas orc tbm naum existe....... E se naum tem nenhuma instrução para a tradução do próprio tolkien como existe para os nomes próprios (como a Laracna q citaram), tem q deixar o nome q tá lá se naum existe nenhum equivalente........
 
O conceito de elfo nas Obras está claro em função de suas descrições, mas, nas versões originais, o contexto de goblin é apenas mostrado por citações pequenas e que descrevem os orcs tão bem como descrevem os orcs, oras. Haveria de ter confusão sim.

Por mais que eu também gostaria muito de ver o termo goblin usado nos livros, não seria interessante para a Editora. Sabem muito bem que os interesses economicos impediriam em função de motivos já citados.

Não digo que a tradução é a que deveria estar ali, pelo contrário. A transcrição do texto ou uma tradução adequada seria infinitamente melhor, e é direito nosso exigí-la. Mas isso não muda que, se o trabalho foi feito sob ótica de lucro, a tradução ficou até adequada.
 
Goba, não vejo como um termo tão simples possa ter tanto valor comercial assim. As editoras de RPG não se incomodoram em manter goblin. Pra mim foi puro comodismo.

Barlach disse:
E eu naum vejo nenhum problema de deixar goblin....... Tá certo q essa palavra naum existe em português, mas orc tbm naum existe....... E se naum tem nenhuma instrução para a tradução do próprio tolkien como existe para os nomes próprios (como a Laracna q citaram), tem q deixar o nome q tá lá se naum existe nenhum equivalente........

Eu discordo porque Tolkien queria que houvesse um laço entre suas criaturas e as mitológicas habituais. E goblin tem tradução. Pra mim seria uma aberração inaceitável.
 
Goba, não vejo como um termo tão simples possa ter tanto valor comercial assim. As editoras de RPG não se incomodoram em manter goblin. Pra mim foi puro comodismo.

Comodismo mesmo, para não haver confusão. As editoras de RPG ilustram e colocam explicações sobre as diferenças, as obras de Tolkien explicam muito sutilmente. Não gosto da tradução, mas não condeno totalmente.
 
Goba disse:
Comodismo mesmo, para não haver confusão. As editoras de RPG ilustram e colocam explicações sobre as diferenças, as obras de Tolkien explicam muito sutilmente. Não gosto da tradução, mas não condeno totalmente.

Eu condeno, mas admito que não era fácil.

Sam Gamgee*§* disse:
E qual seria?

Duende, justamente.
 
Goba disse:
O conceito de elfo nas Obras está claro em função de suas descrições, mas, nas versões originais, o contexto de goblin é apenas mostrado por citações pequenas e que descrevem os orcs tão bem como descrevem os orcs, oras. Haveria de ter confusão sim.

Por mais que eu também gostaria muito de ver o termo goblin usado nos livros, não seria interessante para a Editora. Sabem muito bem que os interesses economicos impediriam em função de motivos já citados.

Não digo que a tradução é a que deveria estar ali, pelo contrário. A transcrição do texto ou uma tradução adequada seria infinitamente melhor, e é direito nosso exigí-la. Mas isso não muda que, se o trabalho foi feito sob ótica de lucro, a tradução ficou até adequada.

Como naum seria interessante para a editora??? Aliás, q diferença faz???? Vc acha q pq o livro tem goblin ao invés de orc vai vender menos???

E tbm, naum causaria tanta confusão, mesmo pq no Hobbit naum aparece nenhum orc, somente goblins.....

E a editora naum tem q se importar se tá confuso ou naum.... Eles tem q traduzir o q tá no livro...... Esse discussão só existe pq o Tolkien era um autor muito perfeccionista e as obras dele eram muito detalhadas...... Mas a maioria dos autores naum se preocupam com isso...... As confusões do texto fazem parte da obra.....

E se o Tolkien, q era extremamente detalhista, preferiu separar orcs e goblins, entaum na tradução isso deveria ser mantido.....
 
E se o Tolkien, q era extremamente detalhista, preferiu separar orcs e goblins, entaum na tradução isso deveria ser mantido.....

Deveria sim, mas não foi e por diversos motivos que eu tentei discorrer sobre. O que podemos fazer além de exigir melhor tradução? Temos o direito. :mrgreen:
 
Ringil disse:
Sam Gamgee*§* escreveu:

E qual seria?



Duende, justamente.

Mas q duendes?os duendes do Harry Potter(justamente goblin no original) ou os duendes da Xuxa??? :o?:

A varias visões diferente sobre oq seria um duende, então ñ podemos falar q duende eh a tradução de uma palavra especifica.
Eu ja li numa revista q a Liv Tyler ia fazer um DUENDE no SDA,eh mole?rs
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.404,79
Termina em:
Back
Topo