• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

O Parágrafo Sumiu!, Parte 5 - Onde há fumaça... há batalha!

Ate que ia ser uma boa ideia... Se tiver faltando coisa no Silma... Ai acho que eu tenho um "treco"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :disgusti:
 
Elaia.... mais um... Essa MF.... Se fosse só uma pequena parte, mas foram várias! Precisamos fazer algo mesmo, eu acho! Espero que não tenham cometido esse erro nas outras obras do Tolkien, pq aí seria demais! :evil:
 
Depois destes cinco parágrafos "excluidos", chego as seguintes conclusões:

1) Os parágrafos não foram "excluidos" ou "retirados" do texto: foram simplesmente "pulados", ou seja, o tradutor se passou ou se perdeu, pulando o parágrafo sem a intenção de fazê-lo. Podemos notar qua são parágrafos pequenos, que podem, sim, serem "pulados" por uma pessoa que não está somente lendo e sim traduzindo e escrevendo, principalmente se a pessoa já estiver cansada;

2) As "perdas" de parágrafos podem ser perdoadas, mas não sem protestos pois geram uma perda de sentido em determinados trechos;

3) A correção que está sendo feita é um grande trabalho da Valinor e merece ser aplaudida. Com certeza, gerará uma correção pela MF em suas próximas edições.


E com relação a este "esquecimento" em especifico, no final do capítulo, até acho que ficou legal, dando um ar de suspense a ser esclarecido no capítulo seguinte. Suspense este, que o Gandalf acaba de quebrar!!! :mrgreen:
 
Isso aí pessoal...mensagens super relevantes ao topico continuam a ser postadas .... :tsc:

- "Tiraram trechos do livro?? Nao acredito"
" Po! A MF mandou mal nessa hein"
" Gente, Inacreditavel.... continuam a aparecer trechos faltando"
" Quero me livro completo"
.... entre outras mensagens cheias de conteudo...

enfim.

Gostaria de saber da diretoria em que pé está a situação? Já existe material suficiente para elaborar o documento? Desejam ajuda em alguma coisa?
Quando pretendem enviar este documento?
Já sabem para quem vão enviar, lá dentro da MF?

Vamos elevar o nível da discussão... colocar posts REALMENTE relevantes....e o principal! vamos ler os posts anteriores para não escrevermos posts repetidos...

Abraço a todos!!
 
Eu acho que vale a pena entrar em contato com a MF e expor o problema, afinal quando as pessoas compram uma obra elas creditam que ela esteja completa.
 
Aikanáro Telemnar disse:
Gostaria de saber da diretoria em que pé está a situação?

Estamos fazendo um pente fino na edição nacional do SdA, em busca de mais parágrafos e erros crassos de tradução (mas não diferenças interpretativas de tradução)

Aikanáro Telemnar disse:
Já existe material suficiente para elaborar o documento?

Sim e não. Acreditamos que seja melhor aguardar mais alguns dias pra esse pente fino do que ficar mandando um documento a cada dois dias pra MF.

Aikanáro Telemnar disse:
Desejam ajuda em alguma coisa?

Sim, participação na força-tarefa que est
Aikanáro Telemnar disse:
ta de discussão Valinor Obras

Aikanáro Telemnar disse:
Quando pretendem enviar este documento?

ASAP. Acredito que em 15 dias o pente fino deva estar concluído

Aikanáro Telemnar disse:
Já sabem para quem vão enviar, lá dentro da MF?

Sim, temos o contato exato de quem devemos procurar
 
O Reinaldo Imrahil é orientado da Lenita, tradutora do SdA, já falou com ela e ela indicou exatamente quem devemos procurar na MF
 
Valarcan disse:
E com relação a este "esquecimento" em especifico, no final do capítulo, até acho que ficou legal, dando um ar de suspense a ser esclarecido no capítulo seguinte. Suspense este, que o Gandalf acaba de quebrar!!! :mrgreen:

Acontece que no capítulo seguinte (em quie a narrativa volta para Gandalf e Legolas) não há quebra de suspense pq a resposta à pergunta do elfo simplesmente devia ter sido retirada. Melhor dizendo, uma vez que o Tolkien escreveu resposta praquela pergunta, ele não ia responder de novo em outro lugar né? :lol:
Bem, espero que mais parágrafos faltantes não sejam encontrados. Acho que a gente já teve o suficiente pra se incomodar :disgusti:
 
Valarcan disse:
1) Os parágrafos não foram "excluidos" ou "retirados" do texto: foram simplesmente "pulados", ou seja, o tradutor se passou ou se perdeu, pulando o parágrafo sem a intenção de fazê-lo. Podemos notar qua são parágrafos pequenos, que podem, sim, serem "pulados" por uma pessoa que não está somente lendo e sim traduzindo e escrevendo, principalmente se a pessoa já estiver cansada;

2) As "perdas" de parágrafos podem ser perdoadas, mas não sem protestos pois geram uma perda de sentido em determinados trechos;

Entendo que a perda de parágrafos (ou de palavras, apenas) pode sim ocorrer por cansaço ou descuido acidental do tradutor, mas, a quem cabe "perdoar" esses erros? o leitor desavisado, o revisor (será que também estava "cochilando"?) ou a editora que põe sua credibilidade em cheque?
Sugiro a todos a leitura de "História do Cerco de Lisboa", de José Saramago, mostra de maneira interessanto o que pode acontecer por conta da troca de uma única palavra num livro.
Pergunta: O que podemos (leitores de modo geral e Valinoreanos em particular) fazer, de modo prático, para melhorar a qualidade das traduções brasileiras? Porque lhes garanto que essa ainda está excelente em vista de algumas que já ví por aí...
Bjos,
 
ai dienekes!
to dentro! vou falar mal da mf
em todos os foruns e blogs q eu participo,
eh claro depois do aval do pessoal da Valinor.

adios :wink: :wink:

:lol:
 
bem reconsiderando aqui
cheguei a conclusaum de q termos o
livro jah tah bom d+.
a ediçaum extendida do filme sda sda nunca
vai chegar aqui. uns paragrafos faltando no livro
naum saum taum ruins assim. naum sei
se eh pq toda vez q eu leio eu como(leio rapido) o
livro, eu naum costumo
prestar atençaum em detalhes.

adios :wink: :wink:

:lol:
 
Sentinela disse:
uns paragrafos faltando no livro
naum saum taum ruins assim. naum sei
se eh pq toda vez q eu leio eu como(leio rapido) o
livro, eu naum costumo
prestar atençaum em detalhes.
:lol:
è MUITO ruim ter parágrafos faltando! E se vc lê rápido, devia tentar ler o SdA devagar, pq os detalhes é q são a graça da história! (Aí vc vai ver como os parágrafos fazem falta) :wink:
Mas tb n precisa esculhambar a MF em blogs, flogs, sites, na Tv etc... :lol: Tenho certeza d q vão arrumar uma saída pra isso :mrgreen:
 
:o?: Sou tradutor d einglês e sei que às vezes cometemos erros. Emuma obra do tamanho do Senhor dos Anéis, alguns erros são possíveis, não deve haver nenhum motivo. O que me irrita foi a eliminação do termo "globin", substituído por "orc". Eu sei que os dois se referem à mesma raça, mas ainda assim. Ah, só um detalhe que notei ao ler sobre o primeiro parágrafo desaparecido. O carinha disse que "late that evening" quer dizer " no final da tarde" e não "tarde da noite". Cara, esse é um erro horrível. "Evening" quer dizer "noite" mesmo, são sinônimos ("evening" é usado quando ainda se está em atividade ou quando se chega - "Good Evening!" - e "night" é usado quando se vai dormir ou se está indo embora - "Good night!" -, mas o período em questão é o mesmo. "Tarde" é "afternoon". Aliás, eu já notei vários errinhos de tradução no site da Valinor, é preciso tomar mais cuidado....
 
Bom, o q eu acho é que realmente são possíveis esses erros de tradução, mas isso não quer dizer que não precisem de correção. A valinor, como sei q vai fazer, procurará a MF relatando os erros encontrados e eles deverão tomar providências. Mas, qto a sair mal-dizendo a editora por aí, acho que não há necessidade, pois se a gente reclamar em sites qualquer, blogs, etc, não vai fazer diferença nenhuma, temos q reclamar mesmo c/ a MF visando a resolução do problema o mais rápido possível... de uma maneira civilizada :wink:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo