• Caro Visitante, por que não gastar alguns segundos e criar uma Conta no Fórum Valinor? Desta forma, além de não ver este aviso novamente, poderá participar de nossa comunidade, inserir suas opiniões e sugestões, fazendo parte deste que é um maiores Fóruns de Discussão do Brasil! Aproveite e cadastre-se já!

O Parágrafo Sumiu!, Parte 4 - Você troca seu colete...?

Se Tolkien escreveu, foi publicado e não está na tradução, é importante sim, independente se dentro do contexto do livro a fala é importante ou não.
 
Deriel disse:
Se Tolkien escreveu, foi publicado e não está na tradução, é importante sim, independente se dentro do contexto do livro a fala é importante ou não.

Não considero importante em termos de história. Claro que toda omissão descoberta é importante, mas não modifica radicalmente a trilogia (na verdade, nem muda).
 
Bom, eu poderia retirar pelo menos uns 20% das frases (até dos capítulos) sem que a história se alterasse radicalmente.

Ouvi alguém falar Tom Bombadil aqui? :mrgreen:
 
Deriel disse:
Bom, eu poderia retirar pelo menos uns 20% das frases (até dos capítulos) sem que a história se alterasse radicalmente.

Ouvi alguém falar Tom Bombadil aqui? :mrgreen:

Sim, mas não seria um livro rico que todos gostamos hoje.

Mas retirar algumas (repito, algumas) frases e não grande parte delas não "empobrece" tanto um livro.
 
Ahn... estamos? Eu achava que estávamos falando sobre quais ausências poderiams er mais ou menso "importantes" :think:
 
Não, Nob. Estamos falando de um livro. Uma obra feita por pessoa que levou anos para escrever. Estamos falando de respeito a uma obra, independente de qual for.

A passagem pode até não ter tamanha importância no contexto geral do livro, mas faz parte dela. Não poderia ser retirada.
 
Deriel disse:
Ahn... estamos? Eu achava que estávamos falando sobre quais ausências poderiams er mais ou menso "importantes" :think:

Bom, então eu estava falando de uma coisa e você de outra. Desculpe-me por não interpretar bem.

Edrahil disse:
Não, Nob. Estamos falando de um livro. Uma obra feita por pessoa que levou anos para escrever. Estamos falando de respeito a uma obra, independente de qual for.

Acho que estava implícito nos meus posts de que eu estava falando do livro.

Edrahil disse:
A passagem pode até não ter tamanha importância no contexto geral do livro, mas faz parte dela. Não poderia ser retirada.

Foi isso o que o Deriel disse há alguns posts, e eu contestei dizendo que não tem lá muita importância na história. Contesto novamente.

O que vocês não entendem é que não acho que os erros não sejam tão importantes. São sim, não nego. Mas, pelo menos pra mim, não afeta a história fortemente (pelo menos este, já que o do Saruman e outros que podem vir não serão necessariamente inúteis).
 
Mas não se trata de inutilidade o que estamos falando. Mas sim que faz parte da obra, e eu quero o meu livro completo, sendo importante a parte que falta ou não.

Por isso é cabível ação judicial, e ela pode ter sucesso sim. Entendo a posição de quem acha que não, e não estou dizendo que o sucesso é garantido, mas as chances são grandes.

Acho que estava implícito nos meus posts de que eu estava falando do livro.

E nós falando de uma obra de arte. Seria o mesmo se fosse um quadro, uma escultura, etc.

Outra coisa, para quem gosta de estudar os personagens no seu aspecto psicológico, a reação do Frodo é melhor entendida a partir do comentário do Gandalf. E se vê a importância maior que ele dá ao colete.
 
Edrahil disse:
Mas não se trata de inutilidade o que estamos falando. Mas sim que faz parte da obra, e eu quero o meu livro completo, sendo importante a parte que falta ou não.

Por isso é cabível ação judicial, e ela pode ter sucesso sim. Entendo a posição de quem acha que não, e não estou dizendo que o sucesso é garantido, mas as chances são grandes.

Não disse que a ação judicial deve ser evitada, caso se referia a mim. Até apóio este ato.

Acho que estava implícito nos meus posts de que eu estava falando do livro.

E nós falando de uma obra de arte. Seria o mesmo se fosse um quadro, uma escultura, etc.

Bem, a dimensão de uma omissão como esta em um livro é bem menor que em um quadro ou uma escultura (e alguns outros incluídos no "etc.").
 
Bem, a dimensão de uma omissão como esta em um livro é bem menor que em um quadro ou uma escultura (e alguns outros incluídos no "etc.").

A partir do momento que você vê a obra como um todo, a omissão é inaceitável.

Não disse que a ação judicial deve ser evitada, caso se referia a mim. Até apóio este ato.

Então concordamos em algo!!! :clap: :dance:

Então fiquemos em paz e não discutamos mais. :mrgreen:
 
Saudações Polvo!

Acho que tem um outro detalhe que é importante, e que sem esse trecho não daria pra saber. Ele revela o verdadeiro valor do mithril. Sem esse trecho a impressão que fica na obra é de que o mithril é apenas valioso. Algo que valha no máximo umas 10X mais que o ouro por exemplo.

Mas com esse exemplo que o Gandalf dá, podemos perceber que o mithril vale muito mais do que isso. Com essa informação dá pra calcular a real riqueza dos anões de Moria e da Montanha Solitária na época de seu esplendor. Qualquer nobre anão, mesmo o de menor status, poderia comprar o Condado inteiro.
 
Qualquer nobre anão, mesmo o de menor status, poderia comprar o Condado inteiro.

Acho que não posso concordar com a afirmação de Mandos.

O presente de Thorin para Bilbo não foi uma coisa banal, e Gimli se espantou - aliás, esse é o termo utilizado na tradução portuguesa - com ele. Foi um presente digno de um rei (mesmo de um rei anão, ou mesmo elfo), e muito poucos anões poderiam ter - ou dar de presente - um colete desses.
 
Não, não acho que esse parágrafo seja importante para a história. Foi o Tolkien que escreveu mas mão é importante, pelo menos para mim, e não achei que tal parágrafo irá acrescentar NADA na minha concepção de Sda.
 
Saradoc disse:
Não, não acho que esse parágrafo seja importante para a história. Foi o Tolkien que escreveu mas mão é importante, pelo menos para mim, e não achei que tal parágrafo irá acrescentar NADA na minha concepção de Sda.

Acho que a discussão está tomando um rumo oposto ao assunto do tópico. A questão não é se o parágrafo é ou não importante para a interpretação que cada um faz do SdA. A questão é que uma tradução deve ser o mais fiel possível ao texto original (não apenas em termos das frases, mas também da idéia que elas traduziriam), justamente para permitir que cada leitor interprete a obra da sua própria maneira (por mais que, como diz Umberto Eco, 'traduttore, tradittore' ).

Então, o ponto que interessa é que, realmente, faltam parágrafos (ou sentenças) inteiras do texto, o que não deveria acontecer. O outro ponto é quando uma tradução dá uma idéia oposta ao que está no original (como foi a questão da dúvida sobre a 'morte anunciada' de Cirdan, ou quando passa uma idéia errada.

Aliás, nós estamos sem a versão em português MF aqui em casa (emprestei para um colega), porém parece-me ter visto (eu só olhei essa edição superficialmente, descobri o valor do colete de mithril por puro acaso) também no 'Conselho de Elrond' que as palavras de Glóin sobre Balin ter ido a Moria para procurar o último dos anéis dos Anões (ou o comentário subsequente de Gandalf) não refletem o texto original de Tolkien. Alguém que tenha as duas quer verificar ??
:o?:
 
Saradoc, o caso e que não interessa se vai mudar a obra ou não, se é importante no contexto ou não, mas sim que faz parte da obra, e devia estar na edição lançada pela MF, eis que ela não tem o direito de cortar partes que não caha necessárias no livro. Para ela pode ser que não seja, mas para outros, com certeza é.

Respeitamos a sua opinião, mesmo não concordando com ela. :mrgreen:
 
Qualquer mudança é importante já que o livro é vendido como uma a versão completa e não uma edição de bolso ou qualquer outra coisa do gênero. Agora quem podia imaginar que no final o PJ seria um purista?? :lol:
 
Só para acrescentar, não são os primeiros parágrafos que somem nas publicações brasileiras... Na Saga " As Brumas de Avalon" a versão em português tem vários buracos também...
 
Michellinne disse:
Só para acrescentar, não são os primeiros parágrafos que somem nas publicações brasileiras... Na Saga " As Brumas de Avalon" a versão em português tem vários buracos também...

De um modo geral, as traduções brasileiras apresentam 'furos' variados... alguém já esqueceu o Rei Nazgul falando com Eowyn mascarada no RR ??? :disgusti:
 

Valinor 2023

Total arrecadado
R$2.434,79
Termina em:
Back
Topo